Els “aficionats” que xiulaven Hamilton

April 28th, 2008

Aquest cap de setmana vaig poder anar al Gran Premi d’Espanya a Montmeló. Un sector dels “aficionats” xiulaven Hamilton cada cop que apareixia a les pantalles gegants: es veu que Hamilton va cometre l’error de ser un bon pilot durant la primera temporada. Curiosament, els que més xiulaven són els que van marxar immediatament després de l’abandó d’Alonso, quan encara faltaven gairebé 30 voltes pel final (gairebé la meitat)! En anglès, d’aquesta gent en diem “glory supporters”.

Ara més que mai vull que Alonso fracassi, perquè aquests “glory supporters” es quedin a casa, que aquests ja no provoquin pujades de preu any rere any, i que el circuit s’ompli d’autèntics aficionats de la Fórmula 1.

La signatura que volia…

April 24th, 2008

Vaig aconseguir la signatura que volia pel Sant Jordi!

Pujol

Campanya per a la valoracio de la feina dels traductors

April 22nd, 2008

Com que sóc membre de tres de les set institucions que hi participaran, hauré de passar per aquesta paradeta el dia de Sant Jordi.

Sant Jordi 2008

Dragon NaturallySpeaking’s southern bias

April 17th, 2008

Despite all the training, I still have to say “barthroom” [sic] to get Dragon to write bathroom correctly. When I say “bathroom”, I get all sorts of interpretations. To give you an idea, I’m now going to create a list by saying “bathroom - press enter” several times:

battery
bass room
bathroom
bathroom
battering
battering
bat’s room

This is very annoying.

Translation and the target audience (may be of interest to non-translators too!)

April 15th, 2008

Before writing this entry, I would like to make it clear that the purpose of this entry is not to criticise a translator, but simply to reflect upon how a particular translation could have been improved. I am sure that there are also many things that could be improved in my own translations.

I’ve just been watching a documentary on the Catalan television channel 33. As usual, I was watching the documentary in the original language, which was in English, but because the documentary was about the high levels of murders in Guatemala, all the interviews were in Spanish, so I used the audio button to switch to the Catalan audio channel so I could hear the interviews without a voice dubbed over the top.

As this was a BBC documentary, the original script for the narrator would have been in English, and this would have been translated into Catalan. At one point, they were talking about a young girl who had been killed, and as her body was moved into a coffin the narrator said, “A la Gran Bretanya, el cadàver es conserveria com a prova. Aquí la posen al fèretre.”, which in the original English would have been something like “In the UK, the body would have been kept as evidence. Here, they put it in a coffin.”

Why did the text refer to the UK? Because the documentary was comparing what happens in Guatemala with what happens in the country of the viewers. If this documentary had been made by CBS, they’d have probably said “the US” instead of “the UK”.

By keeping the reference to the UK in the Catalan version of the documentary, it doesn’t really make a lot of sense to the Catalan viewer and sounds rather arbitrary. Why is the narrator referring to what happens in the UK, rather than in another country? In Germany, the body would also have been kept as evidence, as it would in France, Italy or Belgium. So it would have made much more sense to say “in Europe” or “in Catalonia”.

This is where the question of the target audience is important. If this had been translated for the Balearic Islands channel IB3, it wouldn’t have made a lot of sense to say “in Catalonia”. Similarly, if this was being translated into French and was going to be broadcast only on French television, it would make sense to say “in France”; but if it was also going to be broadcast in Walloon and Romandy, it would make a lot more sense to say “in Europe”.

This is just a short reflection on one of the many things we have to think about, besides converting words from one language to another, when translating.

La Catalunya oblidada…

March 26th, 2008

Fent un viatge de Belfast a Dublin, ningú no diria “vaig a Irlanda”. Mai. Potser diria “vaig al sud”, o “vaig a la República”, però mai “vaig a Irlanda”. Perquè a Belfast, ja ets a Irlanda. No forma part d’aquell estat anomenat República d’Irlanda, però mai no ha deixat de ser una part d’Irlanda. O sigui, hi ha una diferència conceptual entre Irlanda i República d’Irlanda.

Els bascos també ho han entès. Algú a Biarritz diria “vaig a Sant Sebastià, al país basc”? És clar que no. Perquè Biarritz forma part del país basc, encara que no forma part de la Comunitat Autònoma del País Basc.

Però a Catalunya, no ho hem entès. En un gag del Polòna, veiem Carod-Rovira i Puigcercós separant Catalunya d’Espanya, i en Carod va dir “No oblidis Llívia”, com si les terres franceses a l’entorn de Llívia no formessin part de Catalunya. També a la feina he sentit algú que explicava que Llívia és “una part de Catalunya dins de França”. O també podem sentir gent parlant de ” la Cerdanya catalana i la Cerdanya francesa, quan seria molt més correcte parlar de la Cerdanya francesa i espanyola, o sino, simplement l’Alta i la Baixa.

L’últim incident va ser en el programa Bocamoll de TV3. El concursant havia de dir si certes comarques delimitaven amb 1, 4 o 7 altres comarques. Ha sortit l’Alt Empordà, la qual delimita amb 6 comarques, però clar, no van comptar les comarques de la Catalunya del Nord.

Vaig escriure una carta al Servei d’Atenció a l’Espectador:

En un programa de Bocamoll d’aquesta setmana, el concursant havia de dir, si em recordo bé, si certes comarques delimitaven amb 1, 4 o 7 comarques. Heu classificat l’Alt Empordà com a delimitant amb 4 comarques. Però delimita amb 6: el Vallespir, el Rosselló, el Baix Empordà, el Gironès, el Pla de l’Estany i la Garrotxa.

La resposta va ser la següent:

Benvolgut Timothy,

Hem comprovat el que ens ha comentat en el seu missatge i li hem de comunicar que el Vallespir i el Rosselló no hi estan incloses perquè pertanyen a la part francesa. Llavors, tal i com deia l’enunciat, només hem tingut en compte les comarques catalanes.

Una salutació ben cordial i moltes gràcies per la seva fidelitat,

Servei d’Atenció a l’Espectador

Televisió de Catalunya

Com! A veure, el Vallespir i el Rosselló pertanyen a la part francesa de què? De Catalunya, suposo. Si no, no sé de què. Però després diu “només hem tingut en compte les comarques catalanes”. Suposo que volia dir “comarques espanyoles”, perquè no entenc com pot ser que la part espanyola de Catalunya té comarques catalanes però la part francesa de Catalunya, no. Que algú me l’expliqui sisplau.

Habitació disponsible / Room available / Habitación disponible / Chambre disponible

March 8th, 2008

Lounge
Bathroom
Kitchen
Washing machine
Terrace
Bedroom

To read this in English, scroll down.

Más abajo, puedes leer este mensaje en español.

En bas, vous pouvez lire cette annonce en français.

Tenim una habitació lliura a la qual es pot entrar immediatament. Si t’interessa, em pots contactar per correu electrònic a timtranslates@gmail.com o per telèfon al 93 535 7377 o al 616 149 042. Busquem una persona no fumadora. La informació del pis:

Habitació: individual, interior i amb finestra. Llit amb matalàs i llençols, armari, escriptori.

Direcció: Passeig de Valldaura, 246, escala esquerra, 3r 1a. Metro: Llucmajor, línia 4. També a prop de les línies 1, 3 i 5 i la línia de la RENFE que va cap a Sabadell, Terrassa, la UAB etc… Per arribar al pis des del metro Llucmajor, quan surtis del metro, ves cap a la plaça i gira cap a la dreta. El pis es troba a la dreta.

Zona: tranquil, però amb bones connexions amb el centre. Tenim al costat l’Heron City (cinemes, restaurants i botigues de roba molt barates), el Corte Inglés, i una oferta àmplia de supermercats.

Pis: 65m2. Modern i moblat. Tenim televisió per cable (amb diversos canals internacionals com BBC World, CNN, RTP, Eurosport, etc…), connexió Internet ADSL 4 Mb, línia fixa de telèfon, planxa, rentaplats, rentadora, forn, microones, taula de menjar amb 4 cadires (taula desplegable per a més persones) etc…

Amb qui viuràs?: Jo em dic Tim. Sóc anglès, de 26 anys. Sóc traductor. Visc amb la Fiona, de 22 anys, estudiant. En total serem tres. És un pis tranquil, ideal per estudiar o treballar-hi.

El cost de l’habitació:

Lloguer: 250€/mes.

Fiança: 2 mesos de lloguer = 500€

Llum, gas i aigua: 22€/mes.

Tenim televisió per cable, internet i telèfon amb la mateixa companyia. Pels tres serveis, són uns 14,00€/mes/persona. Totes les trucades a fixos de l’Estat espanyol són gratuïtes.

English

We have a room free in our flat. If you are interested, please send me an e-mail to timtranslates@gmail.com or call me on +34 93 535 7377 or +34 616 149 042. We are looking for a non smoker. About the flat:

Room: individual, with an interior window. Bed with mattress and sheets, wardrobe and desk.

Address: Passeig de Valldaura, 246, Escala Esquerra, 3r 1a Metro: Llucmajor, line 4. Also close to lines 1, 3 and 5 and the RENFE line towards Sabadell, Terrassa, the UAB, etc. To get to the flat from Llucmajor metro station, as you leave the station walk to the large roundabout and turn right. The flat is on the right-hand side.

Area: quiet, but with good links to the city centre. Heron City (cinemas, restaurants and cheap clothes stores), Corte Inglés and various supermarkets near by.

Flat: 65m2. Modern and furnished. Cable television (with various international channels, including BBC World, CNN, RTP, Eurosport, etc…), 4MB ADSL Internet connection, telephone landline, iron, dishwasher, washing machine, oven, microwave, dining table and four chairs (folding table for more people) etc.

Who will you live with?: I’m Tim, 26 years old from England. I work as a translator. I share with Fiona, a 22-year-old student. There will be three of us in the flat. The flat is quiet, ideal for studying or working.

Cost:

Rent: €250/month.

Deposit: Two months’ rent = €500

Electric, gas and water: €22/month.

We have cable television, Internet and telephone with the same company, and we pay €14.00 per month per person. All calls to Spanish landlines are free.

Spanish

Tenemos una habitación libre para entrar inmediatamente. Si te interesa, me puedes contactar por correo electrónico a timtranslates@gmail.com o por teléfono en el 93 535 7377 o el 616 149 042. Buscamos una persona no fumadora. La información del piso:

Habitación: individual, interior y con ventana. Cama con colchón y sábanas, armario, escritorio.

Dirección: Passeig de Valldaura, 246, escala esquerra, 3r 1a. Metro: Llucmajor, línea 4. También cerca de las líneas 1, 3 y 5 y la línea de la RENFE que va hacia a Sabadell, Terrassa, la UAB etc… Para llegar en el piso desde el metro de Llucmajor, al salir del metro, vas hacia la plaza y gira a la derecha. El piso está a la derecha.

Zona: tranquilo, pero con buenas conexiones con el centro. Tenemos al lado el Heron City (cine, restaurantes y tiendas de ropa muy baratas), el Corte Inglés, y una amplia oferta de supermercados.

Piso: 65m2. Moderno y mueblado. Tenemos televisión por cable (con varios canales internacionales como BBC World, CNN, RTP, Eurosport, etc…), conexión Internet ADSL de 4 Mb, línea fija de teléfono, plancha, lavavajillas, lavadora, horno, microondas, mesa de comer con 4 sillas (mesa desplegable para más personas) etc…

Con quien vivirás?: Yo me llamo Tim. Soy inglés, de 26 años. Soy traductor. Vivo con Fiona, estudiante de 22 años. En total seremos tres. Es un piso tranquilo, ideal para estudiar o trabajar.

El coste de la habitación:

Alquiler: 250€/mes.

Fianza: 2 meses de alquiler = 500€

Luz, gas y agua: 22€/mes.

Tenemos televisión por cable, internet y teléfono con la misma compañía. Por los tres servicios, son unos 14,00€/mes/persona. Todas las llamadas a fijos de España son gratis.

French

Nous avons une chambre disponible pour entrer immédiatement. Si la chambre vous intéresse, vous pouvez me contacter par courriel à timtranslates@gmail.com ou par téléphone au 93 535 7377 ou au 616 149 042. Nous cherchons un non fumeur. Informations sur l’appartement :

Chambre : individuel, intérieur avec fenêtre. Lit avec matelas et draps, armoire et bureau.

Adresse : Passeig de Valldaura, 246, escala esquerra, 3r 1a. Métro : Llucmajor, ligne 4. Aussi près des lignes 1, 3 et 5 et de la ligne de train pour Sabadell, Terrassa, l’UAB, etc… Pour arriver à l’appartement depuis le métro Llucmajor, quand vous sortez du métro, allez vers la place et tournez à droite. L’appartement se trouve du côté droit de la rue.

Quartier : tranquille, mais avec de bonnes connexions avec le centre-ville. À côté, nous avons Heron City (cinéma, restaurant et magasin de vêtements pas chers), le Corte Inglés, et plusieurs supermarchés.

L’appartement : 65m2. Moderne et meublée. Nous avons télévision par câble (avec plusieurs chaînes internationales, comme BBC World, CNN, RTP, Eurosport, etc…), connexion Internet ADSL 4Mb, ligne fixe de téléphone, planche à fer, lave-vaisselle, machines à laver, four, micro-ondes, table à manger avec quatre chaises (table dépliante pour plus de personnes) etc…

Avec qui vivrai-je ? : Je m’appelle Tim, je suis anglais, j’ai 26 ans. Je suis traducteur. J’habite avec Fiona, 22 ans, étudiante. Au total on sera trois personnes. L’appartement est tranquille, idéal pour étudier ou travailler.

Le prix de la chambre :

Loyer : 250€/mois.

Dépôt de garantie : Deux mois de loyer = 500€

Électricité, gaz et eau : 22€/mois.

Nous avons télévision par câble, Internet et de téléphone avec la même compagnie. Pour les trois services, nous payons 14,00€/mois/personne. Tous les appels à des numéros fixes en Espagne sont gratuits.

Mariluz encontrada, fallecida

March 8th, 2008

Alguns deuen haver llegit l’entrada que vaig escriure sobre la desaparició de Mariluz, filla d’un pastor evangèlic a Huelva. És amb gran tristesa que vaig sentir, ahir a la nit, la notícia que l’han trobada morta. Els pensaments i oracions de tota la comunitat evangèlica estan amb la seva família en aquests moments tan difícils.

Algunos habrán leído la entrada que escribí sobre la desaparición de Mariluz, hija de un pastor evangélico en Huelva. Es con gran tristeza que oí, ayer por la noche, la noticia que la han encontrado muerta. Los pensamientos y oraciones de toda la comunidad evangélica están con su familia en estos momentos tan difíciles.

Some will have read my entry on the disappearance of Mariluz, the daughter of an Evangelical pastor in Huelva. Last night I heard the sad news that her body has been found and identified. The thoughts and prayers of the entire Evangelical community is with her family in these difficult times for them.

Certains auront lu mon entrée sur la disparition de Mariluz, fille d’un pasteur évangélique à Huelva. C’est avec grande tristesse qu’hier soir j’ai entendu qu’on l’a trouvée morte. Les pensées et prières de toute la communauté évangélique sont avec sa famille dans ces moments si difficiles.

Finding proper nouns

March 7th, 2008

I need to find all the place names that are in a text I’m working on. Rather than read through the whole document again, I’ve have found a search for Microsoft Work that will find all words starting with a capital letter that are not at the start of a sentence. Wildcards mus be activated. The search string is:

[!.\?\!] [A-Z]

Because the text was in Catalan (though this also applies to French), I then did a separate search for those preceded by l’ or d’:

[ld]’[A-Z]

Obviously I may miss a place name that appears as the first word of a sentence, but most place names appear more than once in the document, so I shouldn’t miss any.

Weekend autoresponders

March 3rd, 2008

I’d be interested to know whether any of my colleagues set autoresponders on weekends. Most weekends I have access to my e-mail, and I’ll normally just reply to any work-related messages. This weekend, however, I was away in Andorra on a skiing trip, and I made a conscious decision to completely switch off from work, with the exception of doing some marking of my students’ work on the coach trip.

On the Sunday, I was really tempted to put a euro in the Internet machines in the hotel, but I resisted, saying to myself “you’ll be home later”.

When I finally got home on Sunday night, I found two e-mails from a client I had been negotiating quite a large contract with (about 1800€). The first had been sent on Friday night, just after I had left, asking me for my phone number and stating that he had to wait for confirmation from someone else within his organisation. The second e-mail had been sent on Saturday afternoon, and confirmed the job.

I was quite tired, so I decided to wait until Monday morning before replying with my phone number. So on Monday morning I sent the e-mail. Several hours later (about 15 minutes before I wrote this), he called to say that he panicked because I hadn’t got back to him and that he has contacted another translator, who has accepted the job.

As you can imagine, I’m not in the best of moods at the moment. But the best thing I can do is to think about how I can prevent this happening again. I don’t think I should have been carrying a blackberry around with me on the ski slopes, just in case a client contacted me (at the time of my Saturday e-mail I was in the middle of a skiing lesson), so I’m thinking that next time I go away for a weekend I should maybe set an auto-responder, like I always do when I go away for longer periods of time.

I’d be interested to hear whether other translators do the same, or whether they’ve had similar experiences.