Chris Moyles and Button Moon
July 5th, 2010
The football authorities (I’m not entirely sure whether this would be decided by FIFA or the IFAB) need to decide whether to professional fouls are part of the game or are a form of cheating. In certain sports, such as basketball, professional fouls are part of the game, and are not considered cheating. The spirit of the current laws of football imply that professional fouls are not part of the game. The problem is that the punishment does not always fit the crime.
The most blatantly obvious example of this was the recent World Cup quarter-final between Ghana and Uruguay. The goal-line handball was punished with a red card and a penalty, but Uruguay ultimately benefited from this professional foul.
The rules need to be changed in such a way that a team never, or rarely, benefits from a professional foul. In the case of the Ghana-Uruguay match, a penalty goal should have been awarded, as occurs in other forms of football: there are penalty tries in both codes of rugby, and penalty touchdowns in American football. In rugby, the team giving away a penalty try usually loses out, since the subsequent kick at goal for a conversion can be taken from in front of the posts, rather than from where the try would have been scored. In association football, in addition to the penalty goal being awarded, the offending player would be sent off. This would undoubtedly put an end to this kind of foul.
Usually professional fouls do not effect results quite so blatantly and obviously as the one in the Ghana-Uruguay game, but how many times do we see players “taking one [a yellow card] for the team” to prevent a counter-attack? We’ve come to accept this as part of the game. It’s almost as if we treat the yellow card as some kind of joker that each player should choose when it is the most opportune time to use. To me, and I’m sure to many others, this goes against the spirit of the game. But there is a simple way to put a stop to this.
I suggest that any blatantly obvious professional foul — i.e. any foul where the player has no intention other than to commit a foul — be punished with a red card (another option would be a penalty). This would soon put a stop to all the counter-attacks that are cut off by players who are not yet on a yellow card.
I’m not suggesting that all fouls should be punished with red cards, just all fouls where the offending player clearly has no other intention but to commit a foul. You may argue that this would result in too many red cards, but players would soon realise that by committing such offences they are only disadvantaging their team, and such fouls would disappear from the game. The main advantage from this would be more goals. But it would also put an end to this more subtle form of cheating.
In the meantime, let’s get rid of the hypocritical speeches and banners in favour of fair play. What is the point in wearing an armband about fair play and then stopping counter-attacks through fouls, blocking goals with the hand, scoring with the hand or diving in the penalty area? For those who argue that Suárez’s handball was just a reflex, why didn’t Uruguay leave an open goal for Ghana to score into? That would be fair play.
What do you think? Should penalty goals be introduced? Should red cards or penalties be introduced for all professional fouls?
No, no em queixaré que durant una pel·lícula a Antena 3 o Telecinco hi pot haver més de mig hora d’anuncis, tot i que també fan ràbia. El que m’ha fet ràbia aquesta setmana no han estat els anuncis en si, sinó el seu contingut.
A Sabadell, he vist una sèrie d’anuncis en contra de la prohibició del tabac als locals nocturns. Diuen que els locals tancaran si s’hi prohibeix el fum. Però no ens enganyaran, perquè som bastants que hem viatjat per Europa a països on també hi va haver els mateixos crits de sirena, i on no ha passat absolutament res amb la prohibició. Bé, sí que alguna cosa ha passat: ja es pot sortir a un bar o un restaurant sense respirar productes tòxics i sense tornar a casa amb roba que fa pudor. Malgrat això, n’hi ha qui té interès a defensar la indústria del tabac, una indústria basada en un producte altament tòxic que afecta no només les persones que el compra, sinó també a la resta de la població. Francament no sé com els dirigents d’aquesta indústria poden dormir a la nit, sabent que són responsables de tantes i tantes morts.
Però un altre anunci m’ha fet més ràbia. També és un anunci d’una indústria que — a la meva opinió — té les mans tacades de sang: la indústria de l’avortament. La setmana passada, a la cadena britànica Channel 4, hi va haver un anunci d’un dels més grans proveïdors d’avortaments al Regne Unit. Sembla que l’avortament s’ha convertit en la solució fàcil als embarassos no desitjats. En 2009, n’hi va haver ni més ni menys que 189,100! (Per cert, la raó oficial de la gran majoria d’aquests avortaments va ser que hi havia un risc a salut psíquica o física de la persona embarassada - tan perillós és tenir un fill?). No hi ha moltes altre mètodes per prevenir aquests embarassos no desitjats, des dels preservatius fins a la monogàmia, passant pel gran tabú sexual del segle XXI: l’abstinència prematrimonial?
Sembla que el govern britànic proposarà una llei — amb vot lliure — per a reduir el límit màxim de l’avortament des de la setmana 24 de gestació fins a la setmana 20. És un pas endavant, un pas — sí, m’atreveixo a dir-ho — progressista. La raó per la qual el govern diu que vol reduir aquest límit és pels avenços científics. Però el límit continuarà sent un límit arbitrari, basat en quan considerem que la vida humana comença. Però com sabem que en els pròxims anys no hi haurà d’altres avenços científics que ens faran considerar que a les 20 setmanes de gestació també és massa tard? Quin criteri estem utilitzant? Si realment no saben quan comença la vida humana, no valdria més ser prudent i considerar que la vida humana comença al moment de la concepció?
Aquí teniu un exemple dels molts carrils bici ridículs que hi ha a Sabadell, molt clarament dissenyat per persones que no van mai en bicicleta. (Potser caldrà esperar uns quants segons perquè el mapa es converteixi en el “Street View”.)
Com hem de pujar al carril? Jo no ho veig possible sense aturar-me, cosa que potser valdria la pena si aquest trosset de carril durava més de 50 metros, però com que no és el cas, aquest trosset no em serveix, com la majoria de trossets que hi ha a Sabadell. Un carril mai no ha de començar a la vorera. Sempre ha d’haver-hi una rampa d’accés si es vol tenir un carril a la vorera, i una rampa quan s’acaba el carril i s’ha de tornar a la carretera. I aquesta sortida i entrada s’ha de marcar. Aquí en teniu un exemple a York (Anglaterra):
Tan difícil és fer els carrils bé?
There have been many articles recently, like this one, about advances in the automated translation of speech, and I’ve even read stories about armies using them. I find the latter news very worrying.
Automated translation of speech basically combines two previously existing technologies: speech recognition and machine translation. The problems with the latter are well publicised, and despite the advances made, there are still many problems with machine translation. Google’s corpus-based translations mean that sentences tend to be more coherent nowadays, but those coherent sentences are often incorrect.
Voice recognition has come on leaps and bounds recently. I use it myself when translating. But as every user of such technology knows, you have to train it to your voice, and even then it makes mistakes that you have to correct. The article from The Times I’ve provided a link to discusses the problem of understanding “high-speed Glaswegian slang”. Current technology would no doubt be absolutely useless at understanding this. But what about more standard forms of English?
I decided to have a look at how Google’s new speech-recognition tool would cope with the Queen’s English — literally the Queen’s English - a speech made by Elizabeth Windsor to parliament in 2009. As I expected, because the tool is not trained to the individual’s voice, the results are pretty awful. To see the video, click on this link. Pause the video, move your mouse over the “CC” button at the bottom of the video, then click on “Transcribe Audio” (not on “English”, as that just gives you captions provided by a human), click on OK, and the video begins. Mrs Windsor tells us how she “was a man that’s in the house of common”.
We can, if we wish, have these captions translated into another language. Just go to the “CC” box and click on “Translate Captions”, then choose your language. But the machine translation will only translate what it’s asked to translate, so we are still likely to get told that Mrs Windsor is a man. The three other languages I work with begin with the following:
Catalan: “Jo era un home que està a la Cambra dels Comuns”
Spanish: “Yo era un hombre que está en la Cámara de los Comunes”
French: “J’étais un homme qui est dans la Chambre des communes”
As you can see, there is a very high risk of misunderstanding when using this technology. If the army wants to communicate with people in other languages, I’m afraid they’re just going to have to hire trained interpreters.
I’m not a betting man. Never have been, never will be. But for a long time I’ve been fascinated by bookmakers’ odds. Yesterday I went onto oddschecker.com to have a look what the current odds are for the upcoming UK general election. The most interesting figures I found were these, which suggest that a hung parliament is more likely than not (when something has a 50% chance of happening, the odds are usually 1.83 under the decimal system, or 5/6 under the traditional system, so any shorter odds mean the bookmakers believe the result is more likely than not).
Although hung parliaments are common in many countries (both the Catalan and Spanish parliaments have been hung for the past two parliaments), the electoral system in the UK makes this situation very rare — it has never occurred during my lifetime — and is even considered by many to result in a constitutional crisis.
But what I found particularly amusing were some of the “alternative” odds available for the upcoming second debate between the leaders of the three main parties. Some of the things you can bet on include:
The leaders might be tempted to bet themselves, or get a friend to bet for them, though it would be rather foolish of them. Any large bet on such an easy-to-fix result would be treated with great suspicion by the bookmakers, so the politician would be likely to get caught; any small bet would provide little reward, but would risk wrecking the career of the politician.
De vegades els conductors em toquen el claxó i em pregunten perquè no vaig pel carril bici. Aquesta és una de les raóns:
Para traducciones profesionales, consulten mi web profesional en www.timtranslates.com.
Según la Fundéu BBVA (antiguamente Fundación del Español Urgente), la correcta españolización del término inglés goal average es golaveraje. Cita el Diccionario Panhispánico de Dudas (importante obra de referencia para la lengua española), según el cual el término golaveraje “diferencia de tantos marcados y recibidos y se utiliza para deshacer el empate entre equipos con el mismo número de puntos en la clasificación”. Aunque la Fundéu BBVA admite el uso de golaveraje, recomienda “emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.”
Deja entender que diferencia y promedio se pueden utilizar indistintamente, como también goles, puntos y tantos.
Creo que hay bastantes lagunas en la nota de la Fundéu BBVA, las cuales intentaré exponer.
Empecemos por explicar de donde surge la necesidad de esta terminología. En las ligas de fútbol, si los dos primeros equipos tienen los mismos puntos, el reglamento especifica, por orden de importancia, los criterios que se utilizarán para desempatar a los dos equipos.
Muchos seguidores de fútbol se sorprenderían al ver la clasificación final de la liga española por la temporada 2006/07:
| Equipo | J | G | E | P | GF | GC | GA | Pts |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Real Madrid | 38 | 23 | 7 | 8 | 66 | 40 | +26 | 76 |
| Barcelona | 38 | 22 | 10 | 6 | 78 | 33 | +45 | 76 |
La columna GA es el número de goles marcados a favor del equipo menos el número de goles marcados en contra. Es lo que en inglés llamamos la goal difference, es decir, la diferencia de goles. Mucha gente se sorprendería al ver esta clasificación, pues en la mayoría de ligas la diferencia de goles es el primer criterio que utiliza para desempatar a dos equipos con los mismos puntos. En los medios de comunicación en español (y los medios que copian las formulaciones españolas en otras lenguas, como el catalán o el gallego), se suele hablar de goal average, que viene del inglés (a pesar de que average se suele pronunciar como si fuera una palabra francesa) aunque no sea el término utilizado en inglés para este concepto. En inglés significa promedio de goles.
En la liga española, si hay dos equipos empatados, el primer criterio que se aplica es el del resultado total de los dos encuentros entre dichos equipos. Por eso el Real Madrid ganó la liga en 2006/07, y no el Barça, que sí que habría ganado si se aplicaran los mismos criterios que en muchos otros países. Pero curiosamente, aquella temporada oímos y leímos que el Real Madrid “ganó por el goal average“, cosa que parece una contradicción si consultamos la liga, según la cual el “GA” del equipo catalán fue de +45 y el del equipo madrileño solo fue de +26.
Para diferenciar entre estos dos tipos de goal average, a veces se distingue entre goal average particular (en este caso, en inglés hablaríamos de “the results between the teams level on points”, es decir, los resultados entre los equipos con los mismos puntos) y goal average global, pero no se suele hacer esta distinción.
Si en inglés decimos goal difference, y no goal average, ¿cómo es que en español se ha adoptado este anglicismo?
No sé cuando entró este anglicismo al español. No pude encontrar ningún ejemplo en el Corpus Diacrónico del Español. Pero su introducción al español probablemente fue anterior a los años setenta del siglo pasado. De hecho, antes de los años setenta, sí que se hablaba de goal average en inglés cuando había que desempatar a equipos con el mismo número de puntos. Sin embargo, entonces se refería a otro concepto.
Como sugiere la palabra “average”, se calculaba esta cifra haciendo una división, y no una sustracción. El goal average era el resultado de dividir el número de goles a favor por el número de goles en contra. En 1930/31, por ejemplo, empataron por puntos el Athletic Club de Bilbao, el Rácing Santander y el Real Sociedad, pero ganó el campeonato el Athletic Club de Bilbao, con un promedio de goles de 2,2, contra 1,3 y 1,0 para el Rácing Santander y el Real Sociedad respectivamente.
Por tanto, el anglicismo goal average, o goal averaje, se utiliza en los medios de comunicación españoles para tres conceptos diferentes:
En vez de insistir, simplemente, en que hay que evitar goal average, ¿no sería mejor que la Fundéu BBVA explicara estas diferencias y propusiera terminología coherente para distinguir entre los tres conceptos? Propone utilizar diferencia y promedio indistintamente, y parece decirnos que también hablar de diferencia de puntos, pero teniendo en cuenta que en el campeonato los puntos y los goles no tienen nada que ver el uno con el otro es una propuesta, a mi entender, no muy buena.
El artículo del Diccionario panhispánico de dudas es un poco mejor, aunque deja entender que el inglés goal average significa diferencia de goles.
For professional translations, see my business website at www.timtranslates.com.
DownThemAll! can be a useful tool for creating a large, relatively clean corpus in a short amount of time. In this article, I shall explain one way of using DownThemAll! via a Google search to create a corpus. This particular example involves downloading the texts from the BBC Food website to create a corpus of recipes, which would be useful for translating and editing texts on food. However, the important thing is the method, rather than the result, so even if you do not think you will use a corpus on food, you may still find it useful to follow through the instructions, since you can then use the same method to download texts from other websites.
The method described in this article requires the use of the Firefox browser. The method was developed using the Windows XP operating system, but should work on other operating systems.
Firefox is needed because we will download the texts using the Firefox extension DownThemAll!. Once you have opened Firefox, if you do not already have the DownThemAll! extension, download it from here. When prompted, restart your browser (the browser should open up again with the same pages open).
DownThemAll! allows us to download all the links we have selected on a page. If we go to the BBC Recipes page and enter “chicken” into the search box, we are taken to this page. From here, we could download all 15 recipes by selecting the recipes, then right-clicking and selecting “DownThemAll selection…”, as shown below (click on pictures to enlarge).
On the next screen you could then click on “All files”, select the folder to save the files to and click on “Start”. The problem with this method, however, is that we can only do 15 recipes at a time.
Downloading from Google
Google can display up to 100 results simultaneously (if anyone finds a search engine that makes it possible to display more results, please leave a comment), and we can target our search on the folder of the BBC website containing all the recipes, as follows:
Downloading the pages
We need to find a way of downloading only the recipes, and not the Google Images, Videos, Maps, etc. links, nor the “Cached” and “Similar” links, nor any other links other than the recipes. To do this we shall use the “Fast filtering” option.
Google will not let us access more than 1,000 results, but 1,000 texts will give us a pretty good-sized corpus. If you want more than 1,000 texts, then try searching for another term (such as “chicken”) and downloading again. To avoid duplicates, save to the same folder, and if the “Filename conflict” box comes up, click on Skip/Cancel and select “Just for this session”. Once you have done this, all subsequent duplicates will be ignored.
Converting to plain text
If you open one of the files you’ve downloaded in Notepad, you’ll see that the files are not very clean, and are full of html code. However, programs exist to clean this. If you use Windows, you can clean this with the appropriately named HTML2TXT (please add a comment if you know of a tool that does the same thing for another operating system):
Because we’ve used the demo of HTML2TXT, you will find a short message at the top of each cleaned file. This shouldn’t be a problem for most uses of corpus analysis tools (unless you want, say, accurate word counts), but if you do want to completely clean the files, you can remove this message using cheap batch find/replace tools such as FileMonkey (cost $29).
If anybody knows of free tools that do the same as HTML2TXT or FileMonkey, please leave a comment.
You now have an almost-clean corpus of recipes that you can analyse using corpus-analysis tools such as AntConc .
These instructions can be adapted to create other corpora, but certain changes will be necessary. For example, we will not always have a single file extension (such as shtml) for all the files we want to download. I hope to add further tutorials explaining how to adapt this method for other corpora, at which point I will add a link to the bottom of this page.
Please use the comments section if you have any questions or comments to make about these instructions.
It looks like the latest name being used by MTM is Servicios Profesionales de Reus. They really need to invent more phone numbers if they don’t want to keep getting caught out!
A colleague translated 12,000 words for Servicios Profesionales de Reus, but has not been paid. Here’s the report I got:
Hola:
A una compañera de la Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat
Valenciana (www.xarxativ.es), asociación a la que yo también pertenezco, le
contactó la siguiente empresa:SERVICIOS PROFESIONALES DE REUS
BAIX DE SANT JOAN 5
43230 REUS (TARRAGONA)
977230366
El que habló con ella fue un tal ALFONSO CARMONA SOUSA.Después de una prueba y pedirle un presupuesto, le enviaron una traducción
de 12.000 palabras. Una vez entregada, pidió varias veces el CIF para hacer
la factura, pero no le contestaban. Finalmente le dieron uno falso.Por el número de teléfono, hemos averiguado que la empresa fantasma es la
temida MAREMAGNUM. Sé que se ha hablado mucho de ella en esta lista, así que
escribo en su nombre para contaros el caso y por si algún miembro de la
lista puede darle algún consejo.
Type the landline number into Google and you land on this. Type the mobile number into Google, and you land on a plethora of ads offering translation from and into many different languages by MTM/Maremagnum.
Spread the word to help prevent these crooks ripping more people off! And don’t give in to their threats!