Cruyff i el català

April 27th, 2009

El Johann Cruyff ens ha explicat perquè no parla català. L’explicació la podeu escoltar aquí.

Què en penseu?

Jo també parlo català

April 25th, 2009

El Ministeri d’Interior espanyol ha creat un anunci per a avisar als ciutadans que, per a poder votar, han de comprovar que les seves dades al cens són correctes. Naturalment, als canals de televisió en català aquest anunci s’emet en català.

Hi ha un altre anunci avisant als ciutadans de la comunitat europea (però de fora d’Espanya) que tenim dret a votar. Però curiosament aquest anunci és en castellà. És un exemple més d’aquella manera de pensar que diu que el català és la llengua dels catalans i que el castellà és una llengua internacional, i que per tant els estrangers que vivim a Catalunya parlem castellà. Però si estem mirant TV3, probablement és perquè som més oberts i volem emprar el català.

Al final d’aquest anunci, surt un missatge en francès, anglès, alemany i castellà. Com és que veiem totes aquestes llengües, però no veiem ni un rastre de la llengua pròpia del país?

Large Spanish-English medical glossary

April 24th, 2009

Here’s a Spanish-English medical glossary containing 11,529 entries that’s fairly easy to import. I recommend replacing the slashes with tabs to get one column of Spanish terms and various columns of English terms.

Those who translate into Spanish may prefer to use this file, but I’ve not tested how easy it is to import.

Search dictionaries in Google books

April 23rd, 2009

This tool is provided for you by Timothy Barton, a professional translator. Please have a look at my business website, at www.timtranslates.com.

Recently, there seems to have been an explosion in the number of bilingual and multilingual technical dictionaries available in Google Books. Thanks to the limited previews, we can access most of the information from many technical dictionaries without having to go out and buy them.

The problem I’ve found is the time it takes to search through all the dictionaries, including, in some cases, more than one edition of the same dictionary, since Google Books sometimes hides different pages in different editions.

By creating a “library” of dictionaries available in Google Books, it is possible to search through as many dictionaries as you like at once. You can also make your library public, which means that you don’t need to create one yourself, as you can use the library I have already created. Here are the results you get if you search for “arrollamiento” in my library.

You can search through my library from this page.

If you use Firefox, you can drag this toolbar button to your browser’s toolbar.

If you use IntelliWebSearch, download this file (right-click and save the target) and import it into IntelliWebSearch by going to “Share-Search settings-Import from file” (tested on v 3.1.0.7). It should appear in the list as “Google Books (perso)”.

I recommend searching without quotes, since many dictionaries replace the main word with a ~ symbol inside entries. So you might not find, for example, “arrollamiento de cobre” if you search with quotes, because the dictionary might start an entry with the word “arrollamiento”, but then say “~ de cobre” when listing the compound terms. The intelliwebsearch search is set not to use quotes.

I designed the library to help me with my own translations, so the main languages included are French, Spanish, Catalan and English. The books included at the time of writing are listed below. I have generated the list automatically, so some books may appear twice where more than one edition is included in my library.

If you find this useful, please leave a comment. If you wish to tell others about it, please direct people to this blog entry (Permanent link: http://www.timtranslates.com/blog/?p=154), rather than straight to my Google Books library. If you find other books that could be included, please let me know and I’ll add them.

Update: This list is already out of date, as I’ve just added several medical dictionaries. It will be impossible to keep up to date, as there are so many more dictionaries in Google Books. Any links posted in the comments will be added as soon as possible.

Termcat, Diccionari de Psiquiatria ©2007
TERMCAT, Centre de Terminologia

Terminologia de la sida
TERMCAT, Centre de Terminologia, Colomer i Artigas Colomer, Catalunya. Termcat (Centre de terminologia)

Termcat, Diccionari d’immunologia ©2005
TERMCAT, Centre de Terminologia, Catalunya. Termcat (Centre de terminologia)

Diccionari UB. Anglès-Català
Diversos

Webster's Catalan - English Thesaurus Dictionary
Icon Group International, Inc.

Spanish-English Food Dictionary
Vicki Wootton

Carmen's Worldwide Kitchen - English/Spanish Cookbook
Carmen Kolenda

Diccionario culinario mexicano bilingüe español-inglés: Ingredientes, utensilios, técnicas, bebidas y platillos típicos
Elsa G. Casanova

Glosario IICA del Banco Mundial
James Price Gittinger

Diccionario de sinonimos JURIDICOS Bilingue/ Law Synonymous Bilingual Dictionary: Espanol- Ingles/ English-spanish
Laura Casado, M. Casado, Fanny Lilian tr Krimer

Spanish-English/English-Spanish commercial dictionary: Diccionario de commercio español-inglés/inglés-español
Carlos Reyes Orozco

Diccionario de Finanzas bilingue/ Finances Bilingual Dictionary: Terminología bilingüe: español-inglés, inglés-español
Fabricio V Godoy, Orlando Greco

Diccionario de términos financieros
Eliseu Santandreu

Diccionario Politécnico de Ferrocarriles: DPF= Polytechnisches Wörterbuch Der Eisenbahn
Mario León, Mario León Rodriguez, Fundación de Ferrocarriles Españoles

Diccionario técnico: inglés-español, español-inglés
Federico Beigbeder Atienza

Diccionario de tecnología ferroviaria glossario de términos ferrovarios definidos en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués
Mario León

English-Spanish and Spanish-English glossary of geoscience terms
Gary L. Prost

English-Spanish and Spanish-English Glossary of Geoscience Terms: Diccionario Ingles-Enspnol Y Espanol-Ingles De Terminos De Geosciencias
G. L. Prost

Glossary of the Petroleum Industry: English/Spanish & Spanish/English
Rebecca L Busby, M. Dolores-Proubasta

Vocabulario de términos científicos: Español-inglés, English Spanish
Javier Martín, VV Staff

DICCIONARIO OXFORD-COMPLUTENSE DE FISICA
Aa.vv

Diccionario de informática, telecomunicaciones y ciencias afines: inglés-español
Mario León

Lexikon, Landschafts- und Stadtplanung: Mehrsprachiges Wörterbuch über Planung, Gestaltung und Schutz der Umwelt
Edward B Ballard, Klaus-Jürgen Evert, Comité de IFLA de Traducción de términos técnicos, International Federation of Landscape Architects

Glosario para administradores y economístas agropecuarios
Guillermo Guerra, Guillermo Guerra E., Alfredo Aguilar V., Aguilar, José Alejandro Sánchez Manzanares

Algemeen juridische beroepsvorming
Lydia Janssen

Diccionario jurídico-empresarial: español-inglés-español
Véronique Bodoutchian-Sáiz

Diccionario de recursos humanos: Organización y dirección
Manuel Fernández-Ríos

Diccionario de términos fiscales 2004: Impuestos sobre la renta y al activo: comentados y correlacionados con las leyes respectivas
Baltazar Feregrino Paredes

Glosario de términos para la administración y gestión de los servicios sanitarios
Carlos C. Álvarez Nebreda

Diccionario de términos económicos
César Sepúlveda L, César Sepúlveda

Contabilidad Financiera/ Financial Accounting
WARREN CARL S., FESS PHILIP E., James M. Reeve, REEVE JAMES M., Philip E Fess

Glosario para administradores y economístas agropecuarios
Guillermo Guerra, Guillermo Guerra E., Alfredo Aguilar V., Aguilar, José Alejandro Sánchez Manzanares

Diccionario de términos financieros
Eliseu Santandreu

Glosario de términos financieros: términos financieros, contables, administrativos, económicos, computacionales y legales
Leonel Vidales Rubí

Spanish Business Dictionary: Multicultural Business Spanish
Morry Sofer

Accounting dictionary: Diccionario de contabilidad
Nora Sánchez

Glosario Internacional Para El Traductor (empat.)

Glosario internacional para el traductor
Marina Orellana

Glosario Internacional Para El Traductor: Glossary of Selected Terms Used in International Organizations
Marina Orellana, John D Chadburn

Glosario de Psiquiatría
John C. Nemiah, F. P. Gallardo, Luis Viani, María Jesús Mardomingo

Aviation terminology
Jorge García de la Cuesta

Diccionario del tren: vocabulario de términos ferroviarios definidos en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués
Mario León

Diccionario de informatica e Internet: Computer and Internet Technology Definitions In Spanish
Course Technology, Course Technology Staff, Armando S Fernández

Diccionario Técnico: Inglés-Español, Español-Inglés = Technical Dictionary: English-Spanish, Spanish-English
Frederic Beigbeder, Federico Beigbeder Atienza

Diccionario de química física
J M Costa

Commercial Trucking Bilingual Dictionary: English/spanish
Maria Ivon Moya

Diccionario de negocios: inglés-español, español-inglés : contabilidad, administración, finanzas, economía y mercadotecnia
Manuel Urrutia, Manuel Urrutia Raola

Wiley's English-spanish Spanish-english Dictionary of Psychology and Psychiatry: Diccionario de Psicología Y Psiquiatría Inglés-español Español Inglés
Steven M. Kaplan

English-to-spanish Computer And Internet Dictionary: English-to-spanish Computer and Internet Dictionary
Alicia S. Clark, Eduardo Clark, H. (CON) Eduardo

Salud: Medical Spanish Dictionary and Phrase Book
Bonifacio Contreras

Diccionario de electrónica, informática y energía nuclear
Mariano Mataix Lorda, Miguel Mataix Hidalgo

English-Spanish and Spanish-English glossary of geoscience terms
Gary L. Prost

Diccionario tecnico ingles-espanol, espanol-ingles/ Technical Dictionary English-spanish, Spanish-english
Rafael García Díaz

Routledge Spanish Dictionary of Environmental Technology: Spanish-English/English-Spanish
Miguel A. Gaspar Paricio

Inglés-español.: English-spanish

Routledge Spanish Technical Dictionary: Inglés-español = English-Spanish
Routledge

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa
Federico Beigbeder Atienza

Glossary of the Petroleum Industry: English-Spanish & Spanish-English
PennWell Publishing Company, Maria-Dolores Proubasta, Pennwell Publishing Company

Routledge Spanish Technical Dictionary: English-Spanish
Routledge, Stephanie Coontz

IMF glossary: English-French-Russian
IMF's Bureau of Language Services Staff, International Monetary Fund. Technical Documentation, Reference, and Terminology Section, International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services. Russian Division

IMF glossary: English-French-Arabic
IMF's Bureau of Language Services Staff, IMF's Bureau of Language Services, International Monetary Fund

IMF glossary: English-French-Spanish
International Monetary Fund, International Monetary Fund. Reference, Terminology, and Documentation Section, International Monetary Fund. b Terminology Working Group

IMF glossary: English-French-German
International Monetary Fund. Reference, Terminology, and Documentation Section, International Monetary Fund

Imf Glossary: English-French-Russian
IMF's Bureau of Language Services Staff, International Monetary Fund FMI IMF's Bureau of Language Services Staff Bureau of Language Services, IMF's Bureau of Language Services, International Monetary Fund

IMF glossary: English-French-Spanish
International Monetary Fund. Technical Documentation, Reference, and Terminology Section, International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services. Terminology Working Group

Dictionnaire des marchés financiers: plus de 2000 termes et expresions expliqués et traduits en cinq langues : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais
Joseph Antoine, Marie-Claire Capiau-Huart

100 IFRS Financial Ratios / IFRS Indicateurs Financiers Dictionnaire Anglais / Français
Ulrich Wiehle, Michael Diegelmann, Cometis AG <Wiesbaden, Henryk Deter, Peter Noel Schömig, Michael Rolf

IMF glossary: English-French-Arabic
International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services

Dictionnaire anglais-français, français-anglais de la poste et des affaires postales
Vera Mihailovich-Dickman

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais–français
Hélène Chuquet, Michel Paillard

Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole: anglais-français, français-anglais
Magdeleine Moureau, Gerald Brace, Institut français du pétrole

Dictionnaire technologique français-anglais-allemand: avec leurs diverses acceptions et applications, tous les termes techniques employés dans les arts industriels et dans la mécanique, la physique et la chimie manufacturières : tableau comparatif des monnaies, poids et mesures
Alexandre Tolhausen, Louis Tolhausen, Gardissal (Durand)

Moby Dick (Webster's French Thesaurus Edition)
Icon Reference, Herman Melville

Routledge French Technical Dictionary: Anglais-français = English-French
Arden, Neil Clements, Routledge

Merriam-Webster's French-English Dictionary
Merriam-Webster, Inc, Merriam-Webster

Multilingual technical dictionary on irrigation and drainage: Dictionnaire technique multilingue des irrigations et du drainage. English-French; anglais-français
International Commission on Irrigation and Drainage

Dictionnaire français-anglais des mots tronqués
Fabrice Antoine

Dictionnaire d'automatique de génie électrique et de productique: anglais-français : français-anglais
Pierre Borne, Nigel Quayle, Madan G. Singh

Dictionnaire d'informatique et d'Internet: anglais-français
Jean-Guy Grenier

Dictionary of electrical engineering: English, German, French, Dutch, Russian
Y. N. Luginsky

Dictionnaire du Génie Civil, de l'Architecture, et de la Construction.: Matériaux et technologies, édition bilingue français-anglais
Éric Serge Bon

A Naval and Military Technical Dictionary of the French Language. Part 1. French-English
Robert Burn

Routledge French Dictionary of Environmental Technology: French-English/English-French
Terence Gordon, Routledge

Civil Engineering in French: a guide to the language and practice of civil engineering in French-speaking countries
A. Paulus

Dictionary of Civil Engineering: English-French
Jean-Paul Kurtz

Routledge French Dictionary of Telecommunications: French-English/English-French
Stuart Wittering, Routledge (Firm), Neil Clements, Sinda López

Dictionary of Building and Civil Engineering: English/French French/English
Don Montague

Dictionnaire Technique Anglais: Volume 2, Anglais-français = French Technical Dictionary : Volume 2, English-French.

French dictionary of information technology: French/English, English/French
Terry R. Pyper

Notes la crisis [sic]?

April 15th, 2009

Ahir feia una mica de zàping, i vaig veure que a TV3 donava OIK mentns. Com que no és un programa que m’interessa, anava canviar de canal, però després he vist això:

crisis

OIK fa mal als ulls? I es va quedar a la pantalla durant ni més ni menys que 84 segons. Com és possible?

Actualització el dia 30 d’abril de 2009:

Resposta del Servei d’Atenció 5430:

Entenem el seu malestar i li demanem disculpes. No dubti que farem arribar la seva queixa als responsables de l’espai “Oikmentns?”. En la nostra tasca regular de seguiment de la programació, fem els passos necessaris perquè les errades que han pogut sortir no es tornin a repetir en emissions posteriors.

Gràcies pel seu interès.

Els catalanoparlants també hem de patir al web de la Seguretat Social

March 27th, 2009

Ja he denunciat, en un article anterior, que al web d’Hisenda no trobem documents pel fet d’estar navegant en català.

El web de Seguridad Social (i no dic Seguretat Social, perquè segons el seu web, el nom només existeix en castellà) té els mateixos problemes que el d’Hisenda. Primer de tot, el web, per defecte, ens surt en castellà, sigui quin sigui la llengua del nostre sistema operatiu, el nostre navegador i la llengua que hem sel·leccionat com a llengua preferent de navegació.

Els catalanoparlants tenim dues versions en la nostra llengua (per si de cas algú del Principat no entengui “certificats” o si algú del País Valencià no entengui “certificacions”). Però amb les dues versions hi ha problemes. El que volia fer era baixar i imprimir el formulari per a demanar una devolució de cotitzacions (vegeu aquest article anterior). Em van explicar per telèfon que haig d’entrar a “Formularis” i “Documents de cotització”.

En fer clic en “Formularis”, arribem aquí, o aquí, segons quina versió catalana volem fer servir. Obre un d’aquests enllaços, i després fes clic en “Documents de cotització”. Oi que no s’obre res?

Però ara fes clic en la bandera espanyola a dalt de tot, i tant bon punt s’hagi obert la pàgina en castellà, fes clic en “Documentos de cotización” (em sap greu pels andalusos que no tenen cap versió pròpia amb “Documento de cotisasión”). Ara sí que trobem els formularis. A més, existeixen no només en castellà però també en gallec, basc i en dues versions en català. Per què no podem accedir-hi directament des del web en català?

Devolución de Seguredad Social de Autónomos

March 19th, 2009

Esta noticia podría ser de interés para todos los que son autónomos y que tambien trabajan por cuenta ajena:

Según una disposición novedosa de este año, los trabajadores por cuenta propia incluidos en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos que, en razón de su trabajo por cuenta ajena (contrato laboral), coticen simultaneamente, respecto de contingencias comunes, en régimen de pluriactividad y lo hayan hecho en el año 2008 por una cuantía igual o superior a 10.440 euros, podrán solicitar la devolución del 50 por ciento del exceso en que sus cotizaciones superen la mencionada cuantía. Hay un
tope máximo que corresponde al 50 por ciento de las cuotas ingresadas en el citado Régimen Especial, en razón de su cotización por las contingencias comunes de cobertura obligatoria (incapacidad temporal).

El importe de 10.440 euros corresponde a la cuantía de las aportaciones o cotizaciones tanto del trabajador como del empresario-empleador en el Régimen General (importe TC’s), así como las efectuadas en el Régimen Especial (cuotas de autónomos).

La devolución se efectuará a instancia del interesado, que habrá de formularla en el primer trimestre del ejercicio siguiente. Por tanto hay tiempo hasta el 31 de marzo de 2009 para solicitar este importe. La solicitud se efectuará mediante el modelo de solicitud de ingresos indebidos TC13.1. Con la solicitud se puede acompañar como documentación anexa, copia de los boletines de cotización de autónomos pagados del ejercicio 2008.

Esta medida es excepcional y sólo se aplicará durante el presente ejercicio. Para más información se puede ir al INSS o llamar al teléfono 901502050.

Bernie revealed his medal system in September, not November

March 18th, 2009

I remember in November reading this article on the BBC Sport website about Bernie Ecclestone’s plan to introduce a medal system into Formula One. It was announced as new news, but I remember thinking, “I’m sure I heard about this weeks ago”. It wasn’t just the BBC that was talking about it. All the other media were suddenly talking about it too. What I couldn’t understand was why the media were suddenly all talking about something that — if my mind wasn’t playing tricks on me — was revealed weeks earlier.

The BBC’s latest article on this subject also implies that these plans were revealed in November. Still convinced that I had heard about it weeks earlier, I decided to try and find the interview that I vaguely remembered seeing. I was assuming I had seen it on Catalan TV, so I typed into Youtube “Bernie medals TV3″, TV3 being the name of the Catalan broadcaster.

I didn’t find a video from TV3, but I did find a video from Croatian television (fast forward to 4:08 for the relevant part). At that point, I realised when I had seen this news revealed: I was in Croatia in September, just a few days before this video was uploaded to YouTube, and I watched the Italian Grand Prix, which was preceded by this interview, on Croatian television.

What surprises me is that, in today’s globalised world, the rest of the world’s media didn’t seem to find out about this interview, and only revealed the plans a couple of months later.

Per què no faig servir els carrils bici

March 7th, 2009

Si has arribat a aquesta pàgina, és probable que sigui perquè m’has tocat el clàxon perquè jo anava per carretera allà on existia un carril bici, i jo t’he passat un paper amb la direcció d’aquesta pàgina. A poc a poc, tinc la intenció d’incorporar a aquesta pàgina fotos en què es veu per què no utilitzo els carrils bici. De moment, posaré només unes quantes fotos d’altres webs, a més d’algunes explicacions.

L’estat dels carrils

Per més que els conductors es queixen de l’estat de les carreteres, l’estat dels carrils bici sovint és pèssim. Les línies blanques no es tornen a pintar (per exemple, avinguda Rio de Janeiro, Barcelona, davant del Mercadona), cosa que fa que els vianants no s’adonen que hi ha un carril. La calçada està sovint molt gastada, i no es fan reparacions. A l’hivern, es posa sal a les carreteres, però no he vist mai sal als carrils bici.

La visibilitat

Vaig ser testimoni d’un accident molt brutal a causa de la poca visibilitat d’un ciclista que anava pel carril bici. Va passar a la creuada entre l’avinguda de Matadepera i el carrer d’Ager a Sabadell. Fixa’t en la imatge següent, presa de Google Maps (algun dia provaré de fer una foto pròpia en què es veu més clarament el problema).

Matadepera-Ager

He posat una línia vermella on hi ha el carril bici. Hi ha semàfors a la creuada del carrer d’Ager. Es posen verd al mateix temps que el semàfor dels que baixen en paral·lel en cotxe, tant pels que van recte, com pels que giren a la dreta, tot i que per a girar a la dreta està en intermitent, perquè els vianants i ciclistes que estan creuant tinguin prioritat. En principi no hi ha cap problema, però si els ciclistes no són visibles, sí que hi ha un problema. Primer de tot els arbres oculten una mica els ciclistes, però després, just abans de la creuada del carrer d’Ager hi ha uns containers (dins el rectangle groc), que fa que els ciclists sigui completament invisibles! I aquest fet va provocar un accident del qual vaig ser testimoni, en què el ciclista va tenir molta sort per sortir-ne indemne. Un cotxe girant a la dreta no va ver el ciclista que baixava, i van xocar.

La gent deia al ciclista que anava massa ràpida. Jo estava d’acord, perquè aquest carril bici no és prou segur per anar tan ràpid com anava. Suposo que anava a uns 20 quilòmetres per hora. Si a la carretera podem fer aquesta velocitat sense perill i al carril bici no, evidentment anirem per la carretera.

La senyalització

Per què no hi ha senyalització als carrils bici, com a d’altres països?

senyalització per a bicis

També volem saber com anar d’un lloc a un altre! A la carretera que va de Sant Quirze al barri sabadellenc de Castellarnau, just després de creuar l’autopista hi ha un carril que comença al costat

També volem saber com arribar d’un lloc a un altre! Un altre tema és la falta de senyalització quan es tanquen un carril per a fer obres, com per exemple quan feien obres a l’estació de metro de Sagrera (Barcelona). Aquí, calia passar per la carretera, perquè el carril passava per la zona on feien obres. Quan tancaven la carretera per a fer obres al metro de Sagrera, estava tot ben senyalitzat amb la paraula “DESVIACIÓ”, i fins i tot en parlaven en els mitjans. Però al carril bici, res de res. I a més, al moment que t’adonaves que no es podia passar en bicicleta, havies de tornar enrere per a poder passar per la carretera!

Els obstacles

Aquesta és la raó principal per la qual no faig servir els carrils bici. Imagineu-vos si decidien posar una parada d’autobús en mig de la carretera, o tothom i caminava pel mig, o si la gent deixava el cotxe en mig de la carretera, o si per llençar l’escombraria els veïns havien de creuar un carril de la carretera. En fi, podria donar mil exemples més, però et convido a mirar aquestes fotos, que ho diuen tot.

És massa lent

Fixa’t en aquest carril a Sabadell. Té una llargada d’uns 100m. No hi ha rampa d’accés ni al principi, ni al final. Si tinguessis bici, t’aturaries dos cops (per pujar i baixar) per a utilitzar aquest carril bici de 100m? O seguiries per la carretera? A més, si vas en direcció del centre de Sabadell (de la banda dreta a l’esquerra de la foto), has de creuar tota la carretera dos cops (on de vegades els cotxes passen amb molta velocitat). Aquest carril hauria de ser només en un sentit, i amb una rampa d’accés al prinicipi i al final, i la línia del carril no hauria d’acabar de cop i volta, sense anar al lloc (la carretera) on els ciclistes han de continuar.

Alguns carrils bici sí que faig servir. Sembla que l’Ajuntament de Barcelona, per exemple, està aprenent dels seus errors i ara comença a fer bé els carrils bici, com el que hi ha al carrer de Girona. Però la majoria són molt perillosos, molt més que la carretera. Així que et prego, sisplau, que si et quedes darrere un ciclista a la carretera, que tinguis en compte per què va per carretera. Potser perdràs 10, 20 o 30 segons, perquè durant una estona només vas a 20 km/h en comptes de 60 km/h, però com a mínim el ningú no estarà en situació de perill. A més, pensa que molts cops els ciclistes hem d’anar més lent a causa dels cotxes, i no ens queixem. I com més ciclistes hi ha, menys cotxes hi haurà a la carretera i menys caravanes hi haurà, així que fent servir la bicicleta en comptes d’anar en cotxe estic fent un favor als conductors.

M’interessa l’opinió de tothom. Per això pots deixar qualsevol comentari que vulguis.

Awful Euro-English

March 2nd, 2009

This is awful Euro-English.

What is particularly surprising is that the UK is involved in the project, yet nobody pointed how ugly, awful and ungrammatical the name of this project is.