<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Timtranslates</title>
	<link>http://www.timtranslates.com/blog</link>
	<description>Musings of an English translator in Catalonia</description>
	<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 09:29:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Chris Moyles and Button Moon</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=182</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=182#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 09:28:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Timewasting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=182</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Are professional fouls part of the game?</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=181</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=181#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 22:12:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Sport]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[The football authorities (I&#8217;m not entirely sure whether this would be decided by FIFA or the IFAB) need to decide whether to professional fouls are part of the game or are a form of cheating. In certain sports, such as basketball, professional fouls are part of the game, and are not considered cheating. The spirit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=181</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Anuncis que fan ràbia</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=180</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=180#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 16:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[En català]]></category>

		<category><![CDATA[Politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[No, no em queixaré que durant una pel·lícula a Antena 3 o Telecinco hi pot haver més de mig hora d&#8217;anuncis, tot i que també fan ràbia. El que m&#8217;ha fet ràbia aquesta setmana no han estat els anuncis en si, sinó el seu contingut.
A Sabadell, he vist una sèrie d&#8217;anuncis en contra de la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=180</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Carril bici ridícul a Sabadell</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=179</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=179#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 22:11:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cycling]]></category>

		<category><![CDATA[En català]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Aquí teniu un exemple dels molts carrils bici ridículs que hi ha a Sabadell, molt clarament dissenyat per persones que no van mai en bicicleta. (Potser caldrà esperar uns quants segons perquè el mapa es converteixi en el &#8220;Street View&#8221;.)
View Larger Map
Com hem de pujar al carril? Jo no ho veig possible sense aturar-me, cosa [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=179</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Did Elizabeth Windsor really have a sex change? Automatic translation of speech</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=178</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=178#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 12:22:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Translation &amp; linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[There have been many articles recently, like this one, about advances in the automated translation of speech, and I&#8217;ve even read stories about armies using them. I find the latter news very worrying.
Automated translation of speech basically combines two previously existing technologies: speech recognition and machine translation. The problems with the latter are well publicised, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=178</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Odd odds &#8212; election betting</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=177</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=177#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m not a betting man. Never have been, never will be. But for a long time I&#8217;ve been fascinated by bookmakers&#8217; odds. Yesterday I went onto oddschecker.com to have a look what the current odds are for the upcoming UK general election. The most interesting figures I found were these, which suggest that a hung [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=177</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>El carril bici de l&#8217;Avinguda Meridiana de Barcelona</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=176</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=176#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 10:24:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cycling]]></category>

		<category><![CDATA[En català]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[De vegades els conductors em toquen el claxó i em pregunten perquè no vaig pel carril bici. Aquesta és una de les raóns:
View Larger Map
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=176</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué significa el goal average?</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=175</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=175#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 16:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[En español]]></category>

		<category><![CDATA[Sport]]></category>

		<category><![CDATA[Translation &amp; linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[Para traducciones profesionales, consulten mi web profesional en www.timtranslates.com.
Según la Fundéu BBVA (antiguamente Fundación del Español Urgente), la correcta españolización del término inglés goal average es golaveraje. Cita el Diccionario Panhispánico de Dudas (importante obra de referencia para la lengua española), según el cual el término golaveraje &#8220;diferencia de tantos marcados y recibidos y se [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=175</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>DownThemAll! for corpus-building</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=119</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=119#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 16:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Computing]]></category>

		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Translation &amp; linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[For professional translations, see my business website at www.timtranslates.com.
DownThemAll! can be a useful tool for creating a large, relatively clean corpus in a short amount of time. In this article, I shall explain one way of using DownThemAll! via a Google search to create a corpus. This particular example involves downloading the texts from the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=119</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Servicios Profesionales de Reus - the latest false name by Maremagnum/MTM</title>
		<link>http://www.timtranslates.com/blog/?p=174</link>
		<comments>http://www.timtranslates.com/blog/?p=174#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 15:13:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>timtranslates</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In English]]></category>

		<category><![CDATA[Translation &amp; linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.timtranslates.com/blog/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[It looks like the latest name being used by MTM is Servicios Profesionales de Reus. They really need to invent more phone numbers if they don&#8217;t want to keep getting caught out!
A colleague translated 12,000 words for Servicios Profesionales de Reus, but has not been paid. Here&#8217;s the report I got:
Hola:
A una compañera de la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.timtranslates.com/blog/?feed=rss2&amp;p=174</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
