Archive for February, 2007

Lamentables comentarios sobre el diccionario sánscrito-catalán

Monday, February 26th, 2007

Para traducciones profesionales: www.timtranslates.com.

Se acaba de publicar un diccionario sánscrito-catalán, que ha presentado Josep-Lluís Carod Rovira durante su visita a la India como vicepresidente de Cataluña.

A algunos diarios españoles, en concreto, los diarios de derecha, parece que no les gusta la idea de que puede haber un diccionario entre estas dos lenguas. Han publicado artículos con un sarcasmo lamentable. Por ejemplo en La Razón leímos, en un artículo titulado “Carod catalaniza India”:

A partir de ahora, en las remotas y exóticas aulas de la Universidad hindú de Jawaharla Nehrue, en Delhi, se enseñará catalán.

¿A caso ha ido a la universidad Jawaharlal Nehru (¡que ni han sabido escribir correctamente!) para saber que sus aulas son “remotas” y “exóticas”? Yo pensaba que Delhi era una ciudad grande. Además, esta universidad figura entre las 200 mejores universidades del mundo según The Times Higher Education Supplement. Aunque nos gusta la imagen de un indio pobre viviendo en un pueblecito sin agua y electricidad, esta imagen está muy lejos de la de una universidad prestigiosa internacional. Sigue el artículo:

El encargado de repartir estas grageas culturales con sabor a Cataluña entre los escolares indios fue el vicepresidente de la Generalitat, Josep Lluís Carod-Rovira.

A ver, ¿un diccionario español-inglés es “gragea cultural con sabor a España”? ¡Evidentemente no lo es!

En LaVerdad.es leímos:

“…Carod-Rovira, que anda ahora por la India, presentando el diccionario sánscrito-catalán, que sin duda será un best-seller hasta el punto de que se teme que haya disturbios en las proximidades de las librerías de Calcuta, dado el número de parias que se aglomeren ante el temor a que se agoten las existencias.”

O sea ¿el gobierno solo tiene que promocionar los best-seller? ¿Acaso el gobierno tendría que estar promocionando la prensa rosa, en lugar de promocionar obras académicas que dicen que son muy buenas?
En una carta a Estrella Digital:

“a saber a cuántos hindúes les es estrictamente necesario aprender catalán”

Tiene razón. No les es estrictamente necesario. La mayoría de los universitarios en la Índia sabrán inglés, por lo tanto, no necesitan, estrictamente, aprender nada más. Sin embargo se abrirá pronto una sede del Instituto Cervantes en dicho país.

Finalmente, lo peor de todo es este lamentable artículo de una persona que evidentemente no se da cuenta de la importancia que tiene el sánscrito en las lenguas que hablamos hoy día en Europa.
Francamente son lamentables las críticas que han hecho de un diccionario que no han leído (según me han dicho, es una obra maestra) y de un pueblo que no conocen. Además, sin duda ignoran que se ha realizado con la colaboración de la Universidad de las Islas Baleares y el Gobierno de las Islas Baleares (o sea, del Partido Popular).

Para los que queréis saber un poco más sobre el sánscrito, podéis leer esta entrevista al autor del diccionario.

Edit at 2007-03-29 22:55

El vídeo a la cual se refiere Maria se puede ver aquí: http://www.cuatro.com/multimedia/video.html?xref=20070221ctoultpro_9.Ves

Es otro ejemplo de menosprecio de la lengua catalana y de ignorancia de la importancia de la lengua sánscrita. Dicen que es la lengua que se habla en la India, que es un poco como decir que el latín es la lengua que se habla en Europa. ¡Ignorantes!

Odio la RENFE

Friday, February 23rd, 2007

Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.Us explico com he passat les primers hores d’aquest matí:

7:55 – Arribo a l’estació per agafar el tren de les 7:55 amb direcció Martorell-UAB. Veig a la llista de trens (tinc sort que faig servir una de les poques estacions amb aquesta informació necessària) que, un cop més, va tot en retard. Sant tornem-hi! Baixo a l’andana, desbordada, i vaig caminant per poder agafar el tren al davant. Haig de passar per un grup que està fumant, però com sempre, amb tota impunitat.

8:05 – Passa el tren de Terrassa, completament ple de gent. Fins i tot hi ha persones que no poden entrar, i costa molt tancar les portes. En principi, segons la llista, el pròxim tren seria el 7:35 a Martorell.

8:15 – Passa un altre tren, però no és el meu, sinó un altre de Terrassa. Però hi ha un munt de mosquits (cosa que la RENFE no fa res per resoldre) que em molesten, i l’any passat vaig acabar amb un munt de picades, llavors com que aquest tren no té massa gent perquè acaba de passar-ne un altre amb la mateixa destinació, l’agafo per baixar a Cerdanyola del Vallès i esperar el meu tren allà. Hi ha uns informadors a dins, per tant, aprofito per demanar si el pròxim és de Martorell, i sinó, si saben quan vindrà. Em diuen que, com que és una altra línea, no m’ho poden dir! O sigui, només pots preguntar si és de la teva línia, en el qual cas, ja tens el tren correcte i no vols preguntar res. Finalment els truca algú de la RENFE per un altre tema, i aprofiten per demanar quan vindrà el meu tren. “S’han anul·lat,” em diuen. “Perquè no poden sortir de Castellbisbal”. Em penso, no poden fer sortir un tren des d’un altre lloc, en lloc de col·lapsar tota la línia? I per què no anuncien això a l’estació de Sant Andreu, des d’on també podríem agafar l’autobús? A cada estació que passem, veig persones amb carpetes de la UAB, esperant un tren que, segons m’havien dit, no venia.

8:25 – Arribo a Cerdanyola de Vallès, i baixo cap a la parada de l’autobús, ja que m’han dit que no hi ha tren. Es veu que acabo de perdre un autobús, perquè hi ha poca gent, per tant, em dic que estaré esperant gairebé mig hora.

8:40 – Passa un tren a dalt del pont, i és amb direcció… Martorell!!! O sigui, sí que anava. Una mica enfadat, com podeu imaginar, torno a l’estació i els dic el que m’ha passat. “No es eso (a la Renfe, pràcticament ningú no parla català). Es solo una parte de la línea que no va.” “Doncs, això no és el que m’han dit”. “¿Qué quieres que hagamos nosotros?” Tampoc no em poden dir quan vindrà el pròxim tren! Només em poden dir que van “amb uns 25 minuts de retard”, cosa que és útil si realment van tots amb 25 minuts de retard, però com que és una xifra aproximativa, i alguns trens tenen retards més importants, no serveix per saber si val més esperar l’autobús o el tren. Decideixo esperar a l’andana, però des d’un lloc on podia veure si venia l’autobús i anar corrent a agafar-lo si venia.

8:50 – Per fi passa un autobús a la UAB.

9:15 – Arribo al campus, una hora després del previst.

A part de ser professor, sóc traductor autònom. Si m’encarreguen d’una traducció, però no la faig i han de trobar un altre traductor (o els dic que no el faig, i després el faig, sense avisar-los i massa tard), no em paguen. Doncs bé, jo he pagat la RENFE per prestar-me un servei. No me l’han donat. Algú em tornarà els diners?

Quant de temps pot seguir així? El més important no són els retards, sinó la falta d’informació (”no sabemos cuando pasará”), i la informació errònia. És vergonyós. Si fos un dia, no passaria res. Però passa dos cops la setmana (aquesta setmana va passar dimecres). Quant més hem d’aguantar? Quants anys més seguirà així? Què està fent la RENFE per informar-nos millor (els informadors només m’han servit per donar-me informació falsa avui). ESTEM FARTS!

Que sàpiguen els governs d’esquerra (tant l’espanyol com el català), que no tinc cotxe, i que no vull cotxe, però m’estic plantejant MOLT seriosament comprar-me un, perquè veig que no puc comptar amb els transports públics. Això és el que voleu? Més cotxes a les carreteres? Més emissions?

Interesting online dictionary (ES,EN)

Tuesday, February 20th, 2007

For professional translations, visit timtranslates.com.

While searching for a term on the internet, I’ve just come across a rather interesting online Spanish-English dictionary: Babelpoint. It seems to have a lot of technical vocabulary, and it is all well presented in nice columns. It’s a shame you can’t get the whole dictionary up in one big column, as it would be a nice thing to add to a terminology database. Only with time will I be able to see just how reliable the dictionary is, but it certainly looks promising. Let me know what you think of it.

Foxit, a faster pdf reader

Monday, February 19th, 2007

For professional translations, visit timtranslates.com.

Sick of your browser crashing when you try to open or close a pdf file? Well, the first thing I recommend you should do is set up your browser so that pdf files open in your default pdf reader. In Firefox, this can be done by going to Tools>Options>Content>File Types_Manage. Type pdf in the search box, then click Change Action and click “Open them with the default application”.

Most of you – Windows users at least – will have Adobe Acrobat Reader as your default application. Today, I came across Foxit, an alternative reader that opens up so much faster. Any translators still using Adobe Acrobat Reader in Windows should definitely give this a try, as I’m sure, like me, you’re often opening up pdf files. Once you install it and open it you’ll be asked if you want to make it the default reader. Say yes, and then all your pdfs will open in Foxit by default, including links on the internet if you followed the steps in the previous paragraph.

Added at 2007-02-25 01:08

It would seem that the search function does not always work correctly in Foxit, which is a bit of a pain for translators, so make sure you keep Adobe installed as well.

Just play rugby league

Wednesday, February 7th, 2007

For professional translations, visit timtranslates.com.

Rugby union is considering a series of rule changes, known as the Stellenbosch laws, to reduce the number of penalties scored, reduce the amount of time the ball is caught up in mauls and rucks, reduce the amount of kicking in the game and create a more free-flowing rugby. Anyone else thinking what I’m thinking? Yes, why don’t they just play rugby league?

As I have readers from non-rugby-league-playing places, I should perhaps explain that rugby league is a far more exciting form of rugby that broke away from rugby union over a hundred years ago because the existing federation were too ’strictly amateur’ to pay coal miners compensation for lost earnings when they were playing rugby on weekends. Rugby league is still the predominant form of rugby in the north of England and in Australia. For more on the breakaway, read this.

Rugby league has always been the more innovative code. As I have already said, it was the first to go professional (though at first, this only involved compensating a day’s lost wages); rugby union copied in 1995 (though shamateurism had been going on for many years), even though they had criticised rugby league for this for decades. It was also the first to use the video referee; rugby union soon followed suit. After Johnny Wilkinson almost single handedly won the World Cup for England, it was suggested that the number of points for a drop goal and a penalty should be reduced to encourage more tries; the emphasis has always been on try scoring in rugby league. Finally, league introduced the play-of-the-ball to eliminate rucking and mauling and get the ball into open play as quickly as possible, and also to simplify the rules; now, according to test-match referee Paddy O’Brien, “Ultimately, we want the game to be easier to play, coach, and referee - and easier for fans to watch.” Why don’t they just play rugby league?

Queen’s English

Thursday, February 1st, 2007

Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.

Buenu, aquest missatge és només per informar-vos de que he decidit de que si l’inglès autèntic és el Queen’s English, és dir, l’inglès de la reina, lu que escric en aquest blog en català tindria que ser el català del pressident.

Ara en seriu… vull dir, bromes a part, tot i que és evident que el nostre president no té un català fabrista, n’he sentit de molt pitjor. Si fos el director del Polònia, de TV3, i hagués de triar una “víctima” que parlaria un català completament castellanitzat al programa, triaria més aviat el Daniel Sánchez-Llibre. Però bé, què vols del president d’un club amb el nom oficial de Reial Club Deportiu [sic] Espanyol?