El català i el castellà es compliquen

Des de la Universitat Autònoma de Barcelona ens acaben d’enviar un document sobre l’ús no sexista del llenguatge. Tinc molta feina, així que no vull elaborar molt sobre el tema, però crec que si apliquem tots els consells, acabarem amb un llenguatge molt més complicat per a llegir. El millor exemple que he trobat és en l’apartat en què recomana l’ús de la passiva reflexiva per a evitar el llenguatge sexista. Ens recomana escriure Se decidirá judicialmente en comptes de El juez decidirá. La primera versió és una d’aquestes frases que els traductors odiem, perquè ens costa molt entendre què vol dir; la segona versió, en canvi, s’entén perfectament.

Seguint els mateixos consells, hauria d’haver dit una cosa com el cos traductor en comptes de els traductors en la frase anterior. Però no trobeu que sigui molt més entenedor si el text diu els traductors. En llegir aquesta frase, algú ha pensat que no incloïa les traductores?

7 Responses to “El català i el castellà es compliquen”

  1. Josep Tarrés Says:

    A mi, ja em perdonaran, però trobo que això del “llenguatge no sexista” és una pixarada fora de test.

    A banda de complicar el llenguatge, fa que tot soni com molt més artificial. Si hi sumem el poc èxit que té la lectura en general i la velocitat amb què baixa la capacitat oral i escrita dels joves, totes aquestes bajanades només serveix per posar pals a les rodes.

    A més, totes aquestes preteses bones intencions són únicament i exclusiva una cortina de fum. El sexisme no és dir “els catalans opinen”, sinò que les dones cobrin menys, que hi hagi professions que tenen vetades, que se les utilitzi de florer, etc.

  2. » Towards a noun-free Southern Europe Says:

    […] Tim the Translator is not happy with a diktat on non-sexist language issued by the Autonomous University of Barcelona, which includes a recommendation to use passive reflexive (which may well be distinct from reflexive passive) constructs like “it will be ruled judicially…” in order to avoid discriminatory acts like “the judge [m] will rule…”. He points out that translators loathe this, because while the latter is crystal clear the former is far less easily comprehensible. According to these guidelines, he says, I should have used “the corps of translators loathes” instead of “translators [m] loathe”. But this is his undoing, for “corps” is also masculine and reflects, nudge wink, a (his) vision of a universe structured by gender, in which, for example, día, “day”, is masculine despite ending in “a” because its function is opposed to that of the feminine “night”, passive, dark, incurably evil; hand is feminine despite ending in “o” because it receives and because it is structurally opposite to foot [m] which kicks penalties; I think that adjectives are also viewed differently by speakers according to whether they have a masculine or feminine termination, but I’ve no research to back that up. […]

  3. timtranslates Says:

    Totalment d’acord amb tu. De fet, volia fer un article més llarg dient justament que molts dels consells que donen en aquest document van en contra de tota la literatura* que forma part del moviment “Plain English”.

    *Aquest ús de “literatura” em sembla que és un anglicisme. Si algú sap una paraula més adequada, que me’l proposi.

  4. Synbios Says:

    y es por eso que siempre me gustaran más los numeros. Nunca habrá ese problema con ellos ^_^ (o deberia decir ellas para no ser sexista? XDD)

    Anyway, me parece una soberana tonteria lo del lenguaje no sexista.

  5. timtranslates Says:

    Mr Synbios

    Nearly everyone I discuss this with thinks the same. I’m certain we’re the majority. I’m also certain that publications like this are put together by carefully selecting authors who will have this point of view. Anyway, I’ll shut up now, because I’m biting the hand that feeds me…

  6. Traductora Says:

    Crec que la llengua té un paper molt determinant en la nostra forma de veure el món i començar a veure un món igualitari a través de la llengua és per a mi un gran pas que no suposa un gran esforç. Realment és difícil entendre “Se decidirá judicialmente”? Apaga y vámonos.

  7. Otra traductora Says:

    Traductora, realmente creo que “se decidirá judicialmente” es muy forzado en castellano, y claro que puede plantear problemas para un traductor, porque no tiene por qué saber si la decisión la ha tomado un juez o cualquier otro órgano o funcionario del sistema judicial. No creo que signifiquen exactamente lo mismo las dos oraciones.
    Como mujer, no me siento ofendida ni menospreciada porque me incluyan en los grupos de “ciudadanos”, “trabajadores”, “traductores” o lo que sea. Como decía alguien más arriba, me siendo ofendidísima cuando se demuestra que cobramos menos, que las mujeres son víctimas de las agresiones de sus parejas, cuando mi palabra vale menos que la de un hombre, cuando mis familiares retrógrados me ponen verde por ser una treintañera que vive sola, hace lo que le da la gana y no tiene marido ni cuatro churumbeles.
    Además de mujer, soy minusválida o como me queráis llamar. He trabajado en empresas con mayoría de trabajadores con certificado de minusvalía, y muchos de ellos son amigos. Os aseguro que jamás ninguno nos hemos sentido ofendidos por los términos minusválido, discapacitado o disminuido. Cuando ha habido polémica en algún medio de comunicación por estos temas, nos ha dado la risa. No nos importa cómo nos llamen, lo que nos importa es que las ciudades sean accesibles, que no nos pinchen las ruedas del coche por tener una plaza reservada, que las empresas no nos traten como a trabajadores de segunda. Eso sería integración, no inventarse un término políticamente ultracorrecto que sirva de fachada para tapar la porquería que hay detrás.
    Y como traductora y correctora, me siento también ofendida cuando se culpa al lenguaje de cosas que nada tienen que ver con él. Me he criado en un ambiente machista porque mis padres (padre y madre, ¿o alguien cree que no se incluye a la madre, sino a un grupo indefinido de 2 padres masculinos o más?) lo eran, no porque en un discurso determinado el masculino plural no incluyera al femenino. Y también me agrede ver cómo se vulneran los principios lingüísticos básicos, como la economía del lenguaje. ¿Qué ridiculez es esa de decir “cuidadanos y ciudadanas vascos y vascas”? ¿6 palabras en lugar de 2? Es demencial. No podemos perdernos en cuestiones tan tontas de forma, cuando lo que debe interesarnos, y mucho, es el fondo.
    Por otra parte, quisiera decirle a “Towards a noun-free Southern Europe” (nombrecito ;-)) que para los hispanohablantes (y supongo que para los hablantes de cualquier lengua que tenga diferencia de género para cosas inanimadas) que “mano” sea femenino o “teléfono” masculino no les confiere ninguna cualidad en especial. Es así y punto, no vería una piedra de manera diferente si su género fuera masculino. No es la primera vez que oigo eso, creo que es una especie de mito, pero, al menos para mí, totalmente infundado.
    “El signo es arbitrario”, dijo ya Saussure en su día.
    Y acabo este rollo que os he soltado con una pregunta: ¿al hacer estas recomendaciones sobre uso de la lengua, realmente consultan a especialistas?

Leave a Reply