Timothy Barton
Traducció bicultural
Resum
• Traductor autònom des del 2005 - Especialitzat en esports i educació (vegeu més endavant per a més informació).
• Dos anys i mig (2004-2007) treballant com a traductor d'anglès en plantilla
per a tot el lloc web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos d'educació, de periodisme
i tècnics
del català y del castellà a l'anglès. Centenars de milers de mots traduïts.
• Actualment, exerceixo de professor de traducció del castellà a l'anglès, del català a l'anglès, i de traducció especialitzada del català a l'anglès a la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la UAB.
Més detalls
ENSENYAMENT
CATALÀ-ANGLÈS:
Universitat Autònoma de Barcelona (UAB): Traductor d'anglès en plantilla durant dos anys i mig (2004-2007) de tot el lloc web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos d'educació, de periodisme
i tècnics
del català y del castellà a l'anglès. Més de 200.000 mots traduïts.
SIC SL: Plans d'estudi per a diferents cursos de formació professional (17.000 paraules).
UAB-IDES: Diferents informes sobre l'adaptació a l'espai europeu d'ensenyament superior (Pla Bolonya) (8.500 paraules).
Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB: Lloc web de programes de Doctorat (1.200 paraules).
Programa de doctorat per a una universitat catalana (4.200 paraules).
Resum d'un article sobre les traduccions de les novel·les de Georges Simenon.
Institut de la Comunicació de la UAB: Textos per al“Simposi internacional sobre ajuts a la premsa a Europa: desenvolupament, pluralisme i transparència” (18.000 paraules).
Fundació Autònoma Solidària: Presentació PowerPoint de la fundació.
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Universitat Politècnica de Catalunya (UPC): més de 55.000 mots (alguns del català), sobretot relacionats amb l'ensenyament superior. Corrector de Higher Education in the World, 2006 i 2007 (més de 25.000 mots).
Resum d'un article acadèmic sobre la violència contra les dones.
ESPORTS
FRANCÈS-ANGLÈS:
Golden League d'atletisme de París de 2004: Traducció dels articles del lloc web (milers de mots).
Article de Formula 1 per a Global,
la revista interna de Renault
(3.700 mots).
Notícia sobre vela.
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Mallol Traductors Associats: Notícia sobre una important regata internacional de vela (1.200 mots); campanya de publicitat sobre un gran club europeu de futbol (format: MS PowerPoint).
CATALÀ-ANGLÈS:
Mallol Traductors Associats: Normativa i informació sobre els Special Olympics duts a terme a Lloret de Mar.
HISTÒRIA
CATALÀ/CASTELLÀ-ANGLÈS:
Coordinador de la traducció i la revisió d'Els Nens perduts del franquisme, un llibre sobre la Guerra Civil Espanyola. Format QuarkXPress. (90.000 mots).
TURISME
FRANCÈS-ANGLÈS:
Traducció del web d'una agència de viatges francoafricana.
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Accent Network
- agència de traducció. Traducció de diversos documents per a una gran cadena internacional d'hotels (4.000 mots).
CATALÀ-ANGLÈS:
Angle Editorial: Diversos articles d'una revista
sobre el turisme a Catalunya (11.000 mots).
SIC SL: Guió d'un vídeo promocional sobre Barcelona (2.200 mots).
ÀMBIT JURÍDIC
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Iber Contact
- agència de traducció: Consells d'una assessoria sobre assumptes legals relacionats amb l'anunci d'una beguda alcohòlica.
CATALÀ-ANGLÈS:
Mallol Traductors Associats: Lloc web d'un parlament
(5.500 mots).
Automatic Translation
(nom de l'empresa): Ordenança municipal de l'administració electrònica
(18.000 mots).
Ampersand: Resolució
d'un ajuntament de l'ús d'un local.
Textos d'un casament civil. També en vaig ser intèrpret.
FRANCÈS-ANGLÈS:
Ampersand
- agència de traducció: Procés d'un tribunal francès sobre l'ús d'una marca registrada.
Mallol Traductors Associats: Les actes d'una junta general (1.750 mots).
Carole Touati: Documentació d'una fira de futbol internacional (3.500 mots).
INFORMACIÓ DE PRODUCTES I MÀRQUETING
FRANCÈS-ANGLÈS:
Detergents: Cellande SA: Revisió d'informació sobre productes de neteja industrial.
Rètols: Lloc web per a una empresa de rètols i altres instal·lacions (3.500 mots).
Alimentació: Iber Contact
agència de traducció: Catàleg de Biotentika.
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Detergents: Traduccions Link: Etiquetes de gels de bany
(1.700 mots).
Fisioteràpia: Cool Roller SL: Aparell de massatges.
ALTRES
CASTELLÀ-ANGLÈS:
Música: Textos enciclopèdics sobre Furtwängler, Bach, Haydn, Händel i Schubert.
Cinema: Crítica d'un director sobre una pel·lícula.
Economia:
Automatic Translation
(nom de l'empresa): Una part d'un lloc web d'una important caixa espanyola (16.500 mots).
Mallol Traductors Associats: Correspondència
d'un important banc espanyol.
Medicina: Informe sobre l'apnea del son
(4.000 mots).
Àmbit tècnic:
Sonder Regulación SA: Manuals de controladors a través del telèfon. Traducció a l'anglès (2.200 mots) i gestor de projectes de la traducció al francès i a l'italià (2.200 paraules en cadascuna de les llengües).
Industrias Gama: DVD sobre la instal·lació de les llibreries que fabrica l'empresa (2.000 mots).
CATALÀ-ANGLÈS:
Religió: Articles sobre una disputa a l'Església Catòlica (6.500 mots).
Economia: Angle Editorial: Article sobre el consum
a Catalunya (2.000 mots).
Carta de presentació d'una sol·licitud de feina.