timtranslates.com

Traducció del francès, l'espanyol i el català a l'anglès

Timothy Barton

Traducció bicultural

Resum

• Traductor autònom des del 2005 - Especialitzat en esports i educació (vegeu més endavant per a més informació).

• Dos anys i mig (2004-2007) treballant com a traductor d'anglès en plantilla per a tot el lloc web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos d'educació, de periodisme i tècnics del català y del castellà a l'anglès. Centenars de milers de mots traduïts.

• Actualment, exerceixo de professor de traducció del castellà a l'anglès, del català a l'anglès, i de traducció especialitzada del català a l'anglès a la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la UAB.

Més detalls

ENSENYAMENT

CATALÀ-ANGLÈS:
  • Universitat Autònoma de Barcelona (UAB): Traductor d'anglès en plantilla durant dos anys i mig (2004-2007) de tot el lloc web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos d'educació, de periodisme i tècnics del català y del castellà a l'anglès. Més de 200.000 mots traduïts.
  • SIC SL: Plans d'estudi per a diferents cursos de formació professional (17.000 paraules).
  • UAB-IDES: Diferents informes sobre l'adaptació a l'espai europeu d'ensenyament superior (Pla Bolonya) (8.500 paraules).
  • Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB: Lloc web de programes de Doctorat (1.200 paraules).
  • Programa de doctorat per a una universitat catalana (4.200 paraules).
  • Resum d'un article sobre les traduccions de les novel·les de Georges Simenon.
  • Institut de la Comunicació de la UAB: Textos per al“Simposi internacional sobre ajuts a la premsa a Europa: desenvolupament, pluralisme i transparència” (18.000 paraules).
  • Fundació Autònoma Solidària: Presentació PowerPoint de la fundació.

  • CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Universitat Politècnica de Catalunya (UPC): més de 55.000 mots (alguns del català), sobretot relacionats amb l'ensenyament superior. Corrector de Higher Education in the World, 2006 i 2007 (més de 25.000 mots).
  • Resum d'un article acadèmic sobre la violència contra les dones.


  • ESPORTS

    FRANCÈS-ANGLÈS:
  • Golden League d'atletisme de París de 2004: Traducció dels articles del lloc web (milers de mots).
  • Article de Formula 1 per a Global, la revista interna de Renault (3.700 mots).
  • Notícia sobre vela.

  • CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Mallol Traductors Associats: Notícia sobre una important regata internacional de vela (1.200 mots); campanya de publicitat sobre un gran club europeu de futbol (format: MS PowerPoint).

  • CATALÀ-ANGLÈS:
  • Mallol Traductors Associats: Normativa i informació sobre els Special Olympics duts a terme a Lloret de Mar.


  • HISTÒRIA

    CATALÀ/CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Coordinador de la traducció i la revisió d'Els Nens perduts del franquisme, un llibre sobre la Guerra Civil Espanyola. Format QuarkXPress. (90.000 mots).


  • TURISME

    FRANCÈS-ANGLÈS:
  • Traducció del web d'una agència de viatges francoafricana.

  • CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Accent Network - agència de traducció. Traducció de diversos documents per a una gran cadena internacional d'hotels (4.000 mots).

  • CATALÀ-ANGLÈS:
  • Angle Editorial: Diversos articles d'una revista sobre el turisme a Catalunya (11.000 mots).
  • SIC SL: Guió d'un vídeo promocional sobre Barcelona (2.200 mots).


  • ÀMBIT JURÍDIC

    CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Iber Contact - agència de traducció: Consells d'una assessoria sobre assumptes legals relacionats amb l'anunci d'una beguda alcohòlica.

  • CATALÀ-ANGLÈS:
  • Mallol Traductors Associats: Lloc web d'un parlament (5.500 mots).
  • Automatic Translation (nom de l'empresa): Ordenança municipal de l'administració electrònica (18.000 mots).
  • Ampersand: Resolució d'un ajuntament de l'ús d'un local.
  • Textos d'un casament civil. També en vaig ser intèrpret.

  • FRANCÈS-ANGLÈS:
  • Ampersand - agència de traducció: Procés d'un tribunal francès sobre l'ús d'una marca registrada.
  • Mallol Traductors Associats: Les actes d'una junta general (1.750 mots).
  • Carole Touati: Documentació d'una fira de futbol internacional (3.500 mots).

  • INFORMACIÓ DE PRODUCTES I MÀRQUETING

    FRANCÈS-ANGLÈS:
  • Detergents: Cellande SA: Revisió d'informació sobre productes de neteja industrial.
  • Rètols: Lloc web per a una empresa de rètols i altres instal·lacions (3.500 mots).
  • Alimentació: Iber Contact agència de traducció: Catàleg de Biotentika.

  • CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Detergents: Traduccions Link: Etiquetes de gels de bany (1.700 mots).
  • Fisioteràpia: Cool Roller SL: Aparell de massatges.
  • ALTRES

    CASTELLÀ-ANGLÈS:
  • Música: Textos enciclopèdics sobre Furtwängler, Bach, Haydn, Händel i Schubert.
  • Cinema: Crítica d'un director sobre una pel·lícula.
  • Economia: Automatic Translation (nom de l'empresa): Una part d'un lloc web d'una important caixa espanyola (16.500 mots).
  • Mallol Traductors Associats: Correspondència d'un important banc espanyol.
  • Medicina: Informe sobre l'apnea del son (4.000 mots).
  • Àmbit tècnic: Sonder Regulación SA: Manuals de controladors a través del telèfon. Traducció a l'anglès (2.200 mots) i gestor de projectes de la traducció al francès i a l'italià (2.200 paraules en cadascuna de les llengües).
  • Industrias Gama: DVD sobre la instal·lació de les llibreries que fabrica l'empresa (2.000 mots).

  • CATALÀ-ANGLÈS:
  • Religió: Articles sobre una disputa a l'Església Catòlica (6.500 mots).
  • Economia: Angle Editorial: Article sobre el consum a Catalunya (2.000 mots).
  • Carta de presentació d'una sol·licitud de feina.
  •