Timothy Barton
Traducció bicultural
Introducció
L'objectiu d'aquesta pàgina és oferir una llista de recursos molt útils que de ben segur molts traductors desconeixen. Així doncs, tot i que IATE sigui molt útil, no l'he inclòs ja que tothom ho coneix.
Les trois incontournables - glossaris que tots els traductors haurien d'afegir a la seva base de dades
• EUROVOC: Desplaceu-vos fins al final de la pàgina, ignoreu les llistes desplegables i cliqueu a "arxiu Excel". Com a mínim el 30 % de la terminologia que utilitzo des de la meva base de dades prové d'aquí. (EU25)
• ADP Human Resources: Tant és que el vostre text no tingui res a veure amb recursos humans, tot i així, el trobareu útil. Descarregueu-vos tots els arxius Excel (de fet són arxius CSV i no cal obrir-los amb Excel, ja que s'hi treballa millor amb OpenOffice Calc). Enganxeu-los tots junts i afegiu-los a la vostra base de dades terminològica. Potser trigareu una hora i mitja, però no us en penedireu. (DE,EN,ES,FR,IT,NE)
• Free Trade Area of the Americas: No està a la mateixa altura que els altres, però no deixa de ser un bon glossari. És complicat (tot i que no del tot impossible) afegir-lo a la vostra base de dades terminològica. Si no voleu complicar-vos la vida, descarregueu-vos cada pàgina per separat al vostre disc dur i les trobareu quan feu cerques. (EN, ES, FR, PT)
Els millors altres glossaris
• Festo Didactic: Un glossari tècnic força bo.
(AR,DE,EN,ES,FR,IT,PT,SV)
• Federal Statutes of Canada - Fr>En, En>Fr: Terminologia jurídica, però també útil per a molts àmbits entre l'anglès i el francès. (EN, FR)
Altres
• Els meus enllaços: Una exportació directa del Firefox de les meves adreces d'interès, completament desordenades.• Full de càlcul fiscal (v1.5): Un full de càlcul per a emplenar els formularis dels impostos a Espanya. "Tal com és", sense garanties. Per a més ajuda, uneix-te a la llista de distribució de Yahoo.