Timothy Barton
Traducción bicultural
Experiencia laboral
• Traductor autónomo desde el año 2005: especialista en temas educativos y deportes (información detallada más adelante).
• Dos años y medio (2004-2007) como traductor interno de inglés
para todo el sitio web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos sobre educación, periodismo
y temas técnicos
del catalán y del español al inglés. Cientos de miles de palabras traducidas.
• En la actualidad, profesor de traducción del español al inglés y del español al inglés, y traducción técnica del catalán al inglés, para la licenciatura de Traducción de la UAB.
En profundidad
TEMAS EDUCATIVOS
CATALÁN-INGLÉS:
Universidad Autónoma de Barcelona (UAB): Traductor interno de inglés durante dos años y medio (2004-2007), habiendo traducido el sitio web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona entero. Textos sobre educación, periodismo
y temas técnicos
del catalán y del español al inglés. Cientos de miles de palabras traducidas.
SIC S.L.: Planes de estudio de varios estudios de formación profesional (17.000 palabras).
UAB-IDES: Serie de informes sobre la adaptación de estudios al Espacio Europeo de Educación Superior (8.500 palabras).
Facultad de Traducción de la UAB: Sitio web del doctorado (1.200 palabras).
Programa de doctorado de una universidad catalana (4.200 palabras).
Resumen de un artículo sobre las traducciones de las novelas de Georges Simenon.
Portal de la Comunicación InCom de la UAB: Presentaciones para el «Internacional Simposio sobre Ayudas a la prensa en Europa: desarrollo, pluralismo y transparencia» (18.000 palabras).
Fundació Autònoma Solidària: Presentación Powerpoint de la fundación.
ESPAÑOL-INGLÉS:
Universidad Politécnica de Catalunya (UPC): Más de 30.000 palabras (del catalán también), sobre la enseñanza superior principalmente. Revisor de Higher Education in the World, 2006 y 2007 (más de 25.000 palabras).
Resumen de un artículo académico sobre la violencia de género.
DEPORTES
FRANCÉS-INGLÉS:
Golden League de París de 2004 al Stade de France: Traducción de artículos del sitio web (varios miles de palabras).
Artículo de Formula 1 para la revista interna de Renault
Global
(3.700 palabras).
Artículo sobre vela.
ESPAÑOL-INGLÉS:
Mallol Traductors Associats: Artículo sobre una de las principales regatas internacionales (1.200 palabras); campaña publicitaria para uno de los principales clubes de fútbol europeos. Formato: MS PowerPoint.
CATALÁN-INGLÉS:
Mallol Traductors Associats: Normativa e información sobre las Olimpiadas especiales celebradas en Lloret de Mar.
HISTORIA
CATALÁN/ESPAÑOL-INGLÉS:
Coordinador de la traducción y la revisión de Els nens perduts del franquisme, un libro sobre la guerra civil española. Formato: QuarkXPress. (90.000 palabras).
TURISMO
FRANCÉS-INGLÉS:
Traducción del sitio web de una agencia de viajes franco-africana.
ESPAÑOL-INGLÉS:
Agencia de traducción Accent Network
: Traducción de varios documentos para una de las principales cadenas hoteleras internacionales (4.000 palabras).
CATALÁN-INGLÉS:
Angle Editorial: Varios artículos para una revista
sobre el turismo en Cataluña (11.000 palabras).
SIC S.L.: Guión de un vídeo promocional sobre la ciudad de Barcelona (2.200 palabras).
JURÍDICO
ESPAÑOL-INGLÉS:
Agencia de traducción Iber Contact
: Asesoramiento de una consultoría sobre cuestiones legales respecto a la publicidad de una bebida alcohólica.
CATALÁN-INGLÉS:
Mallol Traductors Associats: Sitio web de un parlamento
(5.500 palabras).
Automatic Translation
(nombre de la empresa): Ordenanza municipal sobre administración electrónica
(18.000 palabras).
Ampersand: Resolución legal
de un ayuntamiento respecto al uso de un local.
Textos para una ceremonia de matrimonio civil. Así mismo, actué como intérprete durante la ceremonia.
FRANCÉS-INGLÉS:
Agencia de traducción Ampersand
: Proceso de un tribunal francés sobre el uso de una marca registrada.
Mallol Traductors Associats: Actas de una junta general (1.750 palabras).
Carole Touati: Reglamento general y otros documentos de una fira internacional de fútbol (3.500 palabras).
INFORMACIÓN DE PRODUCTOS Y MARKETING
FRANCÉS-INGLÉS:
Detergentes: Cellande S.A.: Revisión de información sobre una gama de "productos industriales de limpieza.
Rótulos: Sitio web de una empresa proveedor de rótulos y otras instalaciones (3.500 palabras).
Alimentación: Agencia de traducción
Iber Contact
: Catálogo de alimentación de Biotentika.
ESPAÑOL-INGLÉS:
Detergentes: Traduccions Link: Etiquetas de gel de baño
(1.700 palabras).
Fisioterapia: Cool Roller S.L.: Aparato para masajes.
OTROS
ESPAÑOL-INGLÉS:
Música: Textos sobre Furtwängler, Bach, Haydn, Händel y Schubert para una enciclopedia.
Cine: Comunicado de un director sobre una película.
Economía:
Automatic Translation
(nombre de la empresa): Parte del sitio web de uno de los principales cajas españolas (16.500 palabras).
Mallol Traductors Associats: Correspondencia
de un importante banco español.
Medicina: Informe sobre apnea del sueño
(4.000 palabras).
Técnicos:
Sonder Regulación: Manuales para controladores activados por teléfono. Traducción al inglés (2.200 palabras) y jefe de proyecto para la traducción al francés y al italiano (2.200 palabras cadauno).
Industrias Gama.: DVD sobre las instalaciones de biblioteca fabricadas por dicha empresa (2.000 palabras).
CATALÁN-INGLÉS:
Religión: Artículos sobre un litigio de la Iglesia Católica (6.500 palabras).
Economía: Angle Editorial: Artículo sobre consumo
en Cataluña (2.000 palabras).
Carta de presentación para una solicitud de trabajo.