timtranslates.com

Traducción del francés, español y catalán al inglés

Timothy Barton

Traducción bicultural

Experiencia laboral

• Traductor autónomo desde el año 2005: especialista en temas educativos y deportes (información detallada más adelante).

• Dos años y medio (2004-2007) como traductor interno de inglés para todo el sitio web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona. Textos sobre educación, periodismo y temas técnicos del catalán y del español al inglés. Cientos de miles de palabras traducidas.

• En la actualidad, profesor de traducción del español al inglés y del español al inglés, y traducción técnica del catalán al inglés, para la licenciatura de Traducción de la UAB.

En profundidad

TEMAS EDUCATIVOS

CATALÁN-INGLÉS:
  • Universidad Autónoma de Barcelona (UAB): Traductor interno de inglés durante dos años y medio (2004-2007), habiendo traducido el sitio web institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona entero. Textos sobre educación, periodismo y temas técnicos del catalán y del español al inglés. Cientos de miles de palabras traducidas.
  • SIC S.L.: Planes de estudio de varios estudios de formación profesional (17.000 palabras).
  • UAB-IDES: Serie de informes sobre la adaptación de estudios al Espacio Europeo de Educación Superior (8.500 palabras).
  • Facultad de Traducción de la UAB: Sitio web del doctorado (1.200 palabras).
  • Programa de doctorado de una universidad catalana (4.200 palabras).
  • Resumen de un artículo sobre las traducciones de las novelas de Georges Simenon.
  • Portal de la Comunicación InCom de la UAB: Presentaciones para el «Internacional Simposio sobre Ayudas a la prensa en Europa: desarrollo, pluralismo y transparencia» (18.000 palabras).
  • Fundació Autònoma Solidària: Presentación Powerpoint de la fundación.

  • ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Universidad Politécnica de Catalunya (UPC): Más de 30.000 palabras (del catalán también), sobre la enseñanza superior principalmente. Revisor de Higher Education in the World, 2006 y 2007 (más de 25.000 palabras).
  • Resumen de un artículo académico sobre la violencia de género.


  • DEPORTES

    FRANCÉS-INGLÉS:
  • Golden League de París de 2004 al Stade de France: Traducción de artículos del sitio web (varios miles de palabras).
  • Artículo de Formula 1 para la revista interna de Renault Global (3.700 palabras).
  • Artículo sobre vela.

  • ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Mallol Traductors Associats: Artículo sobre una de las principales regatas internacionales (1.200 palabras); campaña publicitaria para uno de los principales clubes de fútbol europeos. Formato: MS PowerPoint.

  • CATALÁN-INGLÉS:
  • Mallol Traductors Associats: Normativa e información sobre las Olimpiadas especiales celebradas en Lloret de Mar.


  • HISTORIA

    CATALÁN/ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Coordinador de la traducción y la revisión de Els nens perduts del franquisme, un libro sobre la guerra civil española. Formato: QuarkXPress. (90.000 palabras).


  • TURISMO

    FRANCÉS-INGLÉS:
  • Traducción del sitio web de una agencia de viajes franco-africana.

  • ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Agencia de traducción Accent Network : Traducción de varios documentos para una de las principales cadenas hoteleras internacionales (4.000 palabras).

  • CATALÁN-INGLÉS:
  • Angle Editorial: Varios artículos para una revista sobre el turismo en Cataluña (11.000 palabras).
  • SIC S.L.: Guión de un vídeo promocional sobre la ciudad de Barcelona (2.200 palabras).


  • JURÍDICO

    ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Agencia de traducción Iber Contact : Asesoramiento de una consultoría sobre cuestiones legales respecto a la publicidad de una bebida alcohólica.

  • CATALÁN-INGLÉS:
  • Mallol Traductors Associats: Sitio web de un parlamento (5.500 palabras).
  • Automatic Translation (nombre de la empresa): Ordenanza municipal sobre administración electrónica (18.000 palabras).
  • Ampersand: Resolución legal de un ayuntamiento respecto al uso de un local.
  • Textos para una ceremonia de matrimonio civil. Así mismo, actué como intérprete durante la ceremonia.

  • FRANCÉS-INGLÉS:
  • Agencia de traducción Ampersand : Proceso de un tribunal francés sobre el uso de una marca registrada.
  • Mallol Traductors Associats: Actas de una junta general (1.750 palabras).
  • Carole Touati: Reglamento general y otros documentos de una fira internacional de fútbol (3.500 palabras).

  • INFORMACIÓN DE PRODUCTOS Y MARKETING

    FRANCÉS-INGLÉS:
  • Detergentes: Cellande S.A.: Revisión de información sobre una gama de "productos industriales de limpieza.
  • Rótulos: Sitio web de una empresa proveedor de rótulos y otras instalaciones (3.500 palabras).
  • Alimentación: Agencia de traducción Iber Contact : Catálogo de alimentación de Biotentika.

  • ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Detergentes: Traduccions Link: Etiquetas de gel de baño (1.700 palabras).
  • Fisioterapia: Cool Roller S.L.: Aparato para masajes.
  • OTROS

    ESPAÑOL-INGLÉS:
  • Música: Textos sobre Furtwängler, Bach, Haydn, Händel y Schubert para una enciclopedia.
  • Cine: Comunicado de un director sobre una película.
  • Economía: Automatic Translation (nombre de la empresa): Parte del sitio web de uno de los principales cajas españolas (16.500 palabras).
  • Mallol Traductors Associats: Correspondencia de un importante banco español.
  • Medicina: Informe sobre apnea del sueño (4.000 palabras).
  • Técnicos: Sonder Regulación: Manuales para controladores activados por teléfono. Traducción al inglés (2.200 palabras) y jefe de proyecto para la traducción al francés y al italiano (2.200 palabras cadauno).
  • Industrias Gama.: DVD sobre las instalaciones de biblioteca fabricadas por dicha empresa (2.000 palabras).

  • CATALÁN-INGLÉS:
  • Religión: Artículos sobre un litigio de la Iglesia Católica (6.500 palabras).
  • Economía: Angle Editorial: Artículo sobre consumo en Cataluña (2.000 palabras).
  • Carta de presentación para una solicitud de trabajo.
  •